用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 翻译词汇 >

新词新译系列-S 3

2014-03-17    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

上镜 (shang4jing4) photogenic

If you always look your best on a picture, it is a case Chinese people call “shangjing,” which literally translates as “on lens.”

私了 (si1liao3) out-of-court settlement

Parties sometimes tend to settle disputes among themselves without going to the court or authorities to save trouble or to avoid bad publicity. Drivers in Shanghai are now required to settle disputes over minor accidents by themselves instead of calling for police to help in order to speed up traffic flow.

剩女 (sheng4nu3) left on the shelf

It refers to those highly-educated and well-paid successful career women who, for whatever reasons, have not found their Mr Right at an age traditionally believed way past the best getting-married years. The Chinese term translates literally “leftover girls.”

煞根 (sha4gen1) shocking; extreme

The Shanghai dialect is one of the typical examples of the Chinglish developed in the colonial period of Shanghai as shagen is a near transliteration of the English word shocking. It may also roughly translate as extreme.

三明治一族 (san1ming2zhi 4yi4zu2) sandwich clan

It refers to those urbanites aged between 35-45 who are “sandwiched” between their parents and children. They have to work hard to earn enough money to guarantee a decent life for their families.

实体店 (shi2ti3dian4) real shop

Nowadays, some people tend to run “real” shops on street corners alongside with “virtual” shops on their Websites. The purpose is to win trust and business from more customers.

枢纽站点 (shu1niu3 zhan4dian3) public transport transfer depot

Shanghai plans to build 60 new public transport transfer depots by 2010 to streamline transfers between metro lines, buses, private cars, railways and even flights to promote the city central transport position in the Yangtze River Delta region.

素人 (su4ren2) layman, bungler

The term refers to those who know little about a field, a job or hobby, or those who are only just dabblers that are prone to blunders.

熟女 (shu2nu3) sophisticated lady

The term refers to a woman between 30 and 50 who has proper manner, a decent job, rich experience in life and well-polished taste in fashion.

上海利率 (shang4hai3li4lu4) Shibor/Shanghai interbank offered rate

China starts a new interbank offered rate between banks, which acts as a domestic benchmark for borrowing and is modeled after the London interbank offered rate, or Libor. Shibor is set by 16 lenders making bids for borrowing and cover maturities from overnight to one year.

双核家庭 (shuang1he2jia1ting2) dual-core family

This refers to a family where both husband and wife are only children or the single “core” of their respective families before they got married. The new family, of course, has two “cores” as neither of the couple knows how to behave not as a “core” in a family.

闪 (shan3) pop off, leave

The Chinese character means to “flash” or “duck.” It is now often used by Netizens in online chatting to mean “leaving” or “avoid doing something.”

捧角 (peng3jue2) star making

It refers to the phenomenon of creating a star by using all kinds of means, especially in the show business.

社会化书签 (she4hui4hua4 shu1qian1) social bookmark

This term refers to an online bookmarking system where users store lists of useful Internet resources. Such lists are accessible to the public or a specific network.

熟年 (shu2nian2) mature-aged

This term refers to people who are between 45 to 64 years old. In urban areas, this group of people boasts consumption power and consciously follows new trends. However, they also face problems in job, retirement, health, marriage and sex life.

食物里程 (shi2wu4li3cheng2) food miles

This term means the “mileage of food” before it reaches the consumer. According to a study report, the rise in food miles has led to increases in the environmental, social and economic burdens associated with transport, which include carbon dioxide emissions, air pollution, congestion, accidents and noise.

睡会族 (shui4hui4zu2) habitual dozer at meetings

This term refers to people who always snooze during meetings, partly because the meeting is long and boring.

晒客族 (shai4ke4zu2) self-disclosing clan

The expression refers to the cluster of Netizens who are ready to expose anything private, from salary details to personal property to their children’s academic achievements, on the Internet.

少女系男生 (shao4nu3xi4nan2sheng1) sissy boys

It refers to those young males who resemble their female peers both in look and behavior.

手滑了/手抖了 (shou3hua2le0/shou3dou3le0) slip of fingers

The Chinese phrase means “a slip of hand” or “a shivering hand.” This phrase is often used to explain a simple typo in writing as, more often than not, office workers are using keyboard to type text into computers.

数码痴呆症 (shu4ma3 chi1dai1zheng4) digital amnesia

This term refers to people who rely too much on digital products, such as mobile phones and computers, so their memories deteriorate.

善客 (shan4ke4) charity blogger

This term refers to people who sign onto a charity Website to donate money to the needy or set up blogs for charity purposes by using their real names.

刷屏 (shua1ping2) screen flooding

The term refers to a case where a Netizen floods the screen in a chat room, a forum or BBS by repeatedly posting the same text or pictures in order to block others from posting their messages. It’s a kind of “online filibuster.”

三手烟 (san1shou3yan1) third-hand smoke

It refers to smoke stuck in the walls, tables or other objects. You feel it when you come close to those objects. Third-hand smoke is no less harmful than first-hand or second-hand smoke. Third-hand smoke has been found to be a major cause of lung cancer.

晒黑族 (shai 4hei1zu2) injustice exposer

It refers to Netizens who team up to expose social injustice or corrupt officials by posting articles on the Internet in the hope of attracting attention from authorities,
and urging them to take action.

闪离 (shan3li2) flash divorce

As more and more people flirt with speed dating and speed marriage, the inevitable spinoff is a quick divorce.



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>