用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 翻译词汇 >

新词新译系列-S 5

2014-03-24    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

散粉 (san3fen3)  chameleon fans

The Chinese term means literally “loose powder,” a product of cosmetics. But now it is often used to describe fans who change their minds as quickly as a chameleon changes its skin color. Such fans never stick with a sport or pop star for more than two weeks. They also own everything other fans own, do everything other fans do, but don’t understand the meaning of loyalty.

山寨手机 (shan1zhai4shou3ji1) Robin Hood cell phone

With almost the same appearances and functions as famous brands such as Nokia or Motorola, some illegally-made cell phones offer almost the same enjoyment and experience with a much cheaper price. Manufacturers and some users of such cell phones liken such practice to the deed of Robin Hood, robbing the rich to aid the poor, hence the nickname of such phones.

搜救犬 (sou1jiu4quan3) rescue dog

Rescue dogs are reportedly more reliable and stable than a life detector for their sharp olfactory sense in finding disaster survivors.

沙发客 (sha1fa1ke4) couch surfer

People who offer their couches free to others who are travelling around the world in exchange for free accommodation when they travel.

索女 (suo3nu3) chic woman

An expression borrowed from Cantonese dialect referring to fashionably dressed but, more importantly, elegantly behaved women.

色驴 (se4lu2) shutterbug tour pals

A portmanteau of Chinese names for shutterbugs and tour pals.

手足口病 (shou3zu2kou3bing4) Hand-foot-mouth disease (HFMD), enterovirus 71 (EV71)

Disease that has killed at least 24 children and infected more than 5,000 others in several provinces.

数字原生代 (shu4zi4yuan2sheng1dai4) digital native

Usually refers to people who grew up with computers, mobile phones and other digital devices. They are not necessarily defined by age — those not “born digital” can be just as connected as their younger counterparts.

35岁现象 (san1shi4wu3sui4xian4xiang4) 35 phenomenon

The term describes a phenomenon of government officials at or below 35 years of age becoming susceptible to corruption. It used to be the 59 phenomenon, meaning an official becoming prone to corruption on the eve of his retirement.

上班蟑螂 (shang4ban1zhang1lang2) clockroach

A combination of “clock” and “cockroach” Refers to employees who idle their time away by watching the clock.

食男族 (shi2nan2zhe3) man-killer

A beautiful woman who conquers many men’s hearts with her undisputed charm.

社会企业 (she4hui4qi3ye4) social business

Nobel Peace Prize winner Muhammad Yunus coined the phrase to mean a new kind of business whose motive is one of social benefi ts, such as helping the poor, rather than maximizing profits.

双失青年 (shuang1 shi1 qing1 nian2) double-loss youth

It refers to youth who lose both their job and lover almost at the same time. Under the current global financial crisis, many young people get dumped by lovers after losing their job because they refuse to maintain an unemployed boyfriend or girlfriend.

晒黑族 (shai4 hei1 zu2) dark-side exposers

This term refers to a group of people who expose the dark side of society by warning the public and calling for social justice over infringement of consumer rights.

师奶杀手 (shi1 nai3 sha1 shou3) middle-aged women killer

It refers to a man, especially a showbiz star, who is sexually appealing to middle-aged women instead of younger women. Transliterated from Cantonese, “师奶” refers to those older or middle-aged women.

暑运 (shu3 yun4) summer rush

College students usually return en masse to their hometowns during summer holidays, contributing to the seasonal traffic rush. The Chinese term is derived from “chun yun,” a nationwide transport usage peak around Spring Festival or Chinese Lunar New Year.

桑拿天 (sang1 na2 tian1) sauna weather

During summer peaks, many Chinese cities suffer sultry weather that makes people sweat as if taking a sauna.

失语 (shi1 yu3) loss of say

The expression originally means partial or total loss of the ability to speak or comprehend spoken or written language. These days it refers to the loss of ability or opportunity to argue or voice one’s opinion.

社交商 (she4 jiao1 shang1) SQ, social quotient

The term, first put forward by US scholar Daniel Goleman, refers to the ability to deal with social relations and follows in the style of the IQ (intelligence quotient) and EQ (emotion quotient) concepts. Goleman believes that interpersonal interaction exerts its great influence on our intelligence and other aspects of our lives.

怂女 (song2 nu3) incapable and unfaithful women

It refers to women who are incapable either in work or daily life while also being unfaithful to their husbands or boyfriends.

塞友 (sai1 you3 ) Symbian fans

The term refers to enthusiasts of smart cell phones which are using the Symbian operating system.

手帕交 (shou3 pa4 jiao1) close female friends

When two women have been such good friends that they have no secrets to hold back from each other, they belong to this category. The expression literally means “handkerchief friendship” as in ancient China a handkerchief is the symbol of sworn sisters.

三不女 (san1 bu4 nv3) “Three NOT” woman

The term refers to women who do not go shopping, do not follow fashion trends and do not compete with others. They are normally single and above 25 years of age, have a reasonable income and are confident and smart. During the economic crisis, more men now tend to court this type of women as a “budget wife,” a term similar to the “budget husband” who has no bad habits such as drinking, smoking or gambling.

上帝视角 (shang4 di4 shi4 jiao3) God’s eye view

In writing, this subject-object problem means an author leaves the point of view of the main actor to start writing about things the characters could not know if the story were in real life. Readers joke that only God can acknowledge all that happens.

素颜 (su4 yan2) plain face

The term refers to people’s faces without makeup. People like to publish “plain face” pictures of famous people, especially pop stars, online to compare with their “polished” faces. It can also refer to natural scenery without any human decoration.

杀伤力 (sha1 shang1 li4) kill charm

When a woman or man is very beautiful or handsome, he or she is said to be endowed with an invincible power strong enough to charm an army of the opposite sex.

水壶男 (shui3 hu2 nan2) kettle guy

The phrase “kettle guy,” or “water-bottle man,” originates from young Japanese white-collar workers. It refers to those office workers who bring kettles with them every day to be economical and thrifty amid the global financial downturn and for the sake of environmental protection as well.

数字游民 (shu4 zi4 you2 min2) digital nomad

Digital nomad refers to a person who uses technology, particularly wireless networking, to work without the need for an office or other fixed address. They reach their colleagues via instant messaging, Twitter, Facebook, e-mail and occasionally by voice on their iPhones or Skype.

世博水 (shi4 bo2 shui3) Expo water

It refers to high-quality drinking water now available in the World Expo 2010 area to the west of Huangpu River. Drinking water there used to be of low quality before a major local water factory was renovated and recently commissioned.

瘦骨仙 (shou4 gu3 xian1) bony beauty

For many years, those bony models have been elevated in the fashion circle to the status of an immortal. But as people pay more and more attention to health, the look has gradually lost its appeal.

闪玩 (shan3 wan2) flash play

The term means a very short trip. A new way of traveling has become popular among young people, especially office professionals, who fly somewhere on Friday night and fly back before work on Monday morning. They also seek new companions online to extend their social network.

刷书客 (shua1 shu1 ke4) book scanner

The term refers to people who record extracts from a book, either in a bookstore or a library, with an electronic mini scanner without any intention to buy the book.

手滑 (shou3 hua2) online typo

Besides a “slip of the tongue,” people often use a “slip of the hand” as an excuse when they drop, upset or smash something. The phrase is now increasingly popular among Chinese online chat talk as it refers to a typo in online chatting.

手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
发表评论 查看所有评论
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音