用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 翻译词汇 >

新词新译系列-S 7

2014-03-25    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

三明治一代 (san1 ming2 zhi4 yi2 dai4) sandwich generation

The term refers to men in their 30s to mid-40s who are sandwiched between two heavy planks of burden: supporting their aging parents and their own nuclear family.

 

苏梅 (su1 mei2) soul mate

It is a Chinese transliteration of the English expression. The Chinese originally stands for the surnames of two famous poets in China’s Northern Song Dynasty (960-1127) who set the trend in a new style of poems.

 

三吓头 (sei1 ha dou) Bluffer, four-flusher

This colloquialism literally means “three scares.” Many believe it comes from stories about a well-known historical figure called Niu Gao.

Niu was a sworn friend of Yue Fei, one of the most respected Chinese heroes and a famous general who fought the invasion of the State of Jin during the Song Dynasty (960-1279). Niu was very strong and he wielded a pair of huge axes. In battle, almost no one could withstand his first three strikes. But after that, Niu became extremely vulnerable because the three strikes exhausted him.

Later, Niu became a symbol of “three scares,” someone who could launch fierce initial attacks but became helpless soon afterwards. So, anyone who could fend off his initial several strikes would be the winner.

In modern usage, the phrase 三吓头 (sei ha dou) is used to mean a “paper tiger,” which has a scary appearance, but is actually a weakling. For instance, locals often say: “Don’t try to bluff me, you’re but a 三吓头 (sei ha dou)!”

 

三只手 (sei1 ze sou3) Five-finger, itchy palm

This phrase, literally meaning “three hands” or “the third hand,” refers to a pickpocket.

In Chinese, there’s a word for thief comprised of three characters for “hand.” So, in Shanghai dialect, a thief or a pickpocket is called “three hands,” two for the normal functions and the third for stealing.

An alternative for 三只手 (sei ze sou) is 铳手 (cong sou), originally meaning a musketeer, who had to fetch gunpowder from a bag to reload a musket.

 

伞裙 (san3 qun2) umbrella skirt
While the meaning is self-explanatory, concerning the shape of a skirt, the style has also applied to other garments like wind-breakers or rain-slickers.

 

手机保姆 (shou3 ji1 bao3 mu3) smartphone nanny

When parents are too busy to spend time with their kids, they give them a smartphone or a tablet to entertain them with all kinds of online games. And once the children are addicted to these games, they will leave their parents alone.

 

十面霾伏 (shi2 mian4 mai2 fu2) besieged by haze

Many cities in China’s central and eastern areas have been enveloped in dense haze and smog this winter, partly because of heavy pollution. Hence this Chinese expression, based on the Chinese idiom 十面埋伏 which means being besieged.

 

三围人士 (san1 wei2 ren2 shi4) vital-statistics clan

It refers to those whose day-to-day life revolves around a computer at the office, driving to work and watching TV at home — three factors that contribute to a fatty liver. It borrows from 三围, which refers to a woman’s bust, waist and hip measurements.

 

食奴 (shi2 nu2) food slaves

Amid reports of rampant toxic additives and swill oil in the food industry, some people have learned to be on guard against carcinogens when they buy cooked food.

 

素人经纪 (su4 ren2 jing1 ji4) guest agent

The popularity of matchmaking programs on Chinese provincial television has led to a job of finding guests for producers.

 

随波猪流 (sui2 bo1 zhu1 liu2) to flow with the pigs

Nearly 10,000 pig carcasses were recently hauled out of the Songjiang section of Huangpu River. Many netizens described this as “pigs flowing on the river,” a pun on the Chinese idiom “随波逐流”(suí bō zhú liú) “to go with the flow.”



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>