用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 翻译词汇 >

新词新译系列-M 4

2014-03-27    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

蜜糖派 (mi4 tang2 pai4) sugar lady

It refers to beautiful office ladies who know how to be sweet to the right bosses and colleagues. Not really sweet or easy-going, but they smile if you are of use to them.

 

美容觉 (mei3 rong2 jiao4) beauty-enhancing sleep

The time for sleep between 10pm and 2am is believed by some to be the best to help build a beautiful face as this period is when the metabolism is most active, helping the body excrete the toxic matter inside the body.

 

喵喵族 (miao1 miao1 zu2) stray-cat caretakers

Some urban residents in big Chinese cities will offer food, whatever it is, to stray cats whenever and wherever they come across one.

 

魅领 (mei4 ling3) charming white-collars

It is a newly coined expression to describe young elites in every walk of life, especially white collars, who are generally deemed to be charming in the sense of career, wealth, health and romance.

 

麻豆 (ma2 dou4) online shop model

It refers to models who only appear on online shops. The word is a transliteration from the English word for model.

 

秒杀族 (miao3 sha1 zu2) seckill

The word was originally used in online games when some players or NPCs are killed in a second. It now refers to a group of Internet shoppers bidding zealously on auction items seconds before the deal is closed to gain a big bargain. Some “seckills” are hired by others to get cheap items for them and are paid in proportion to how much they save.

 

明星枪手 (mi2ng xing1 qiang1 shou3) star ghost

The expression refers to people or companies that help promote a pop star in varied ways. 枪手 means a ghost exam taker or ghost writer.

 

梦中情人 (meng4 zhong1 qing2 ren2) dream sweet-heart/love

When a public figure evokes sexual appeal, he or she is regarded as a public sweet-heart in dreams.

 

麦兜族 (mai4 dou1 zu2) Mcdull clan

The term, derived from the namesake piglet character in the popular Hong Kong-based “Mcdull” cartoon series, refers to the grassroots 1980s generation struggling to purchase houses on their own. Mcdull is a down-to-earth optimist without remarkable ability or family background.

 

马甲软件 (ma3 jia3 ruan3 jian4) office cover-up software

The software is popular among office workers to distract the boss’ attention when they are doing online chats, monitoring the stock market or watching online videos during work hours. It is disguised to look like Microsoft Word or Excel but enables users to switch Web pages through keyboard shortcuts. Some businesses have introduced Internet security monitoring systems to fend off such practices with real-time personal computer records.

 

妈妈评审团 (ma1 ma1 ping2 shen3 tuan2) manpower porn filter

The phrase refers to a group of citizens, most of them mothers of teenagers, who are hired by local governments and Internet watchdogs to browse the Internet and hunt for pornographic content. The government prefers mothers because they are the most concerned about the harm porn could do to their children.

 

毛脚女婿 (mao2 je1 nv3 xu4) son-in-law to-be

The term means literally “hairy-feet son-in-law” in the Shanghai dialect. When a young woman brings her fiance to meet her parents for the first time, the young man is upgraded from a “boyfriend” to a “hairy-feet son-in-law.”

Some people say the “hairy feet” derives from an ancient story about a sick young woman and a spellbinding frog with hairy feet. But in modern usage, “hairy feet” is believed to come from the Shanghai vernacular “毛手毛脚,” or being “clumsy, reckless or careless.” As a callow newcomer in the family, the young man, eager to make a good impression on his future family, tends to behave in a clumsy and awkward way.

Typically, a “hairy-feet son-in-law” never forgets to bring favorite presents to his future in-laws on each visit, volunteer to do house chores at the new home, and do everything he can to please the family.

 

门槛精 (men2 kei1 jing1) Sharp-minded, shrewd

In Shanghai dialect, people find quite a few terms and phrases that are actually portmanteaus of the English word and the Chinese character or phrase.

Here, the phrase 门槛精 (men kei jing) is used by locals to mean someone who is very smart, sharp-minded or shrewd. In other words, a sharp cookie. And many people believe it’s a combination of the English word “monkey” and the Chinese character  “精” , which here means “sharp, shrewd.”

The term can be used in both a commendatory or derogatory sense, depending on the circumstances. For instance, “He’s 门槛精 (men kei jing), so he’s not likely to lose the deal” or “Be careful when you deal with him, he is very 门槛精 (men kei jing).”

 

名堂 (ming3 dang1) Name of the game, result, reason, trick

This Shanghai phrase is said to come from the name of a hall used by ancient emperors to hold meetings, ceremonies and lectures. But the place was long lost and late comers could not figure out what it looked like and how it functioned.

So, the term implies something mysterious or inexplicable. For instance, when people try to find out what’s going on in a place, they’re to find out the 名堂 (ming dang) there. It can also be used to mean achievement or result. So if someone has done no “名堂,” he hasn’t accomplished anything remarkable.

When the phrase is used in association with  reason or trickery, one will find it in sentences such as “there’s a 名堂 (reason) in it,” “there’s a 名堂 (catch) in his remark,” and “that old man can’t learn any new 名堂 (tricks).”



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>