用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 翻译词汇 >

中央文献重要术语译文发布(2015年第六期)

2015-12-08    来源:中央编译局    【      美国外教 在线口语培训

中央文献重要术语译文发布(2015年第六期)

中国梦
Chinese Dream


【例】实现中华民族伟大复兴,是近代以来中国人民最伟大的梦想,我们称之为“中国梦”,基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。
The rejuvenation of the Chinese nation has been the greatest dream of the Chinese people since the beginning of modern times; we call this the Chinese Dream. The idea in essence is to make the country prosperous and strong, rejuvenate the nation, and see that the people are happy.
 
中国道路
Chinese path


【例】实现中国梦必须走中国道路。这就是中国特色社会主义道路。
To realize the Chinese Dream, we must follow a Chinese path – the path of socialism with Chinese characteristics.
 
中国精神
Chinese spirit


【例】实现中国梦必须弘扬中国精神。这就是以爱国主义为核心的民族精神,以改革创新为核心的时代精神。
To realize the Chinese Dream, we must foster the Chinese spirit – a fusion of the spirit of the Chinese people, central to which is patriotism, and the spirit of our era, central to which are reform and innovation.
 
中国力量
Chinese strength

【例】实现中国梦必须凝聚中国力量。这就是中国各族人民大团结的力量。
To realize the Chinese Dream, we must bring together Chinese strength – the strength produced by all Chinese people coming together in unity.
 
中国方案
Chinese approach

【例】我们将更多提出中国方案、贡献中国智慧,为国际社会提供更多公共产品。
We will propose more Chinese approaches, share more Chinese knowledge, and offer more public goods to the international community.
 
和平发展道路
path of peaceful development


【例】中国走和平发展道路,其他国家也都要走和平发展道路,只有各国都走和平发展道路,各国才能共同发展,国与国才能和平相处。
China is taking the path of peaceful development, as should other countries. Only if everyone takes this path can all countries develop together and live in peace.
 
互利共赢的开放战略
mutually beneficial opening up strategy


【例】中国将始终不渝奉行互利共赢的开放战略,通过深化合作促进世界经济强劲、可持续、平衡增长。
 China will remain firmly committed to a mutually beneficial opening up strategy, and through deeper cooperation, promote the robust, sustainable, and balanced growth of the world economy.
 
世界人民的梦想
dreams of all peoples


【例】中国梦既是中国人民追求幸福的梦,也同世界人民的梦想息息相通。
The Chinese Dream is the Chinese people’s dream of happiness and is closely connected with the dreams of all peoples.
 
命运共同体
community with a common future


【例】我们的事业是同世界各国合作共赢的事业。国际社会日益成为一个你中有我、我中有你的命运共同体。
 Our cause is the cause of win-win cooperation with all countries. The world is increasingly becoming a community with a common future in which all countries are interdependent.
 



顶一下
(5)
83.3%
踩一下
(1)
16.7%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:Tina]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>