用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 翻译词汇 >

中央文献重要术语译文发布(2015年第九期)

2015-12-22    来源:中央编译局    【      美国外教 在线口语培训

中央文献重要术语译文发布(2015年第九期)

国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划)

the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development of the People’s Republic of China (the 13th Five-Year Plan )
 
全面建成小康社会决胜阶段
the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects
 
坚持人民主体地位
uphold the principal position of the people
 
引领经济发展新常态
guide the new normal in China’s economic development
 
中高速增长
medium-high rate of economic growth
 
创新发展
innovative development
 
创新是引领发展的第一动力
Innovation is the primary engine of development.
 
协调发展
coordinated development
 
协调是持续健康发展的内在要求
Coordination is an integral aspect of sustained and healthy development.
 
绿色发展
green development; eco-friendly development

绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现
Green, which represents an eco-friendly outlook, is a necessary condition for ensuring lasting development as well as an important way in which people pursue a better life.
 
开放发展
open development
 
开放是国家繁荣发展的必由之路
Opening up is the path China must take to achieve prosperity and development.
 
共享发展
shared development
 
共享是中国特色社会主义的本质要求
Sharing is the essence of socialism with Chinese characteristics.



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:Tina]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>