用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 翻译词汇 >

时政公文汉译英常用英语词汇(5)

2016-05-24    来源:CATTI考试资料与资讯    【      美国外教 在线口语培训

 21. Decide on,主要替换“制定”等词。

 
If you decide on something or decide upon something, you choose it from two or more possibilities. 作出决定

Denikin held a staff meeting to decide on the next strategic obje
ctive.
德尼金召开了员工大会为下一步的战略目标作出决定。
 
22. Pool,常取其“汇”之意,有时用法和 channel 接近
 
把…集中一起用,共用;把(钱等)投入成为集合资金;(运输机构等)联合经营;均分(业务等):
 
They pooled their money to buy a house.
他们集资买房。
 
二是发挥大众创业、万众创新和“互联网+”集众智汇众力的乘数效应。
Second, we will help people to pool their ideas and talents through a synergy of business startups, innovation, and the Internet Plus.
 
用中国梦和中国特色社会主义凝聚共识、汇聚力量,培育和践行社会主义核心价值观,加强爱国主义教育。
We will draw on the Chinese Dream and socialism with Chinese characteristics to build consensus and pool strength, nurture and practice the core socialist values, and make greater efforts to foster patriotism.

23. Stand by ,除了 maintain,pursue 和 uphold 之外,另一个表示“坚持” 的词
 
If you stand by an earlier decision, promise, or statement, you continue to support it or keep it. 坚持 (原有的决定、承诺或声明)
例:The decision has been made and I have got to stand by it.
这个决定已经作出,我得坚持它。
 
坚定维护自身在南海的主权和相关权利
We firmly stand by our sovereignty and rights and interests in the South China Sea
 
中国与东盟已建成宽领域、多层次、全方位的睦邻友好合作格局,结成休戚与共的命运共同体
China and ASEAN have established a wide-ranging, multi-tiered and comprehensive pattern for good-neighbourliness, friendship and cooperation as well as a community of shared destinies, where we stand by each other in both the good and bad times
 
24. Enduring ,持久的,长久的,在大国关系和国家政策、个人发展等语境中都会经常用到。
 
This chance meeting was the start of an enduring friendship.
这次偶然的相遇是一段持久友情的开始。
 
一道实现持久和平、共同繁荣的亚洲梦
make the Asian dream of enduring peace and common prosperity come true
 
科学的财税体制是优化资源配置、维护市场统一、促进社会公平、实现国家长治久安的制度保障。
A sound fiscal and taxation system is an institutional necessity if we are to optimize the allocation of resources, safeguard a unified market, promote social fairness, and ensure the enduring peace and stability of the country.
 
任何一名劳动者,要想在百舸争流、千帆竞发的洪流中勇立潮头,在不进则退、不强则弱的竞争中赢得优势,在报效祖国、服务人民的人生中有所作为,就要孜孜不倦学习、勤勉奋发干事。
To gain a strong foothold in the strong tide of competition, claim the advantage in an ultra-competitive environment in which the weak are left behind, and make a difference through a lifetime of serving the motherland and people, workers must rely on tireless learning and an enduring commitment to work.
 
25. Sound 除了声音之外还有“健康的,强壮的;正常的;健全的” 等意思,因为这类词都是满满的积极意义,所以时政公文汉译英常会用到。简单来说,可以用 good 的地方有时候都可以用 sound (不绝对).
 
我国的基本国情,决定了发展仍是解决我国所有问题的关键,必须坚持以经济建设为中心,推动经济社会持续健康发展。
China’s basic national conditions dictate that development still holds the key to solving all of China’s problems. Based on this realization, we must continue to regard economic development as our central task and make efforts to promote China’ssound and sustainable economic and social development.
 
改革要善谋善为。
Reform requires sound planning and execution.
 
顺利推进、取得成效
Progress smoothly and yield sound results
 
加强核应急管理,核能事业始终保持良好安全记录。
Strengthen nuclear emergency management and ensure that nuclear energy has always maintained a sound safety record.
(来源:CATTI考试资料与资讯)


顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katee]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>