用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 每日焦点 > 政治 >

英语新闻:中巴提升全天候战略合作伙伴关系

2015-04-22    来源:chinadaily    【      美国外教 在线口语培训

英语新闻:中巴提升全天候战略合作伙伴关系

China and Pakistan, which have long viewed each other as "iron friends," upgraded their relations to all-weather strategic partnership of cooperation Monday, eyeing perpetual friendship from generation to generation.
中国与巴基斯坦长期以来一直视对方为“铁杆朋友”,周一双方一致同意将中巴关系提升为全天候战略合作伙伴关系,致力于中巴世代友好。


“全天候战略合作伙伴关系”英文表达是all-weather strategic partnership of cooperation,巴基斯坦的伙伴关系被称为“全天候”(all-weather),指的是无论国际局势如何变化,无论巴基斯坦国内局势如何变化,中巴之间的友谊不变。“伙伴关系”(partnership)是一个外交高频词,外交中常出现的如战略伙伴关系(strategic partnership),全面战略伙伴关系(comprehensive, strategic partnership),我国全球伙伴关系网(global partnership network )已基本成形。

习近平在2013年会见巴基斯坦总理谢里夫时表示,中巴是铁杆朋友(iron friends)全天候战略合作伙伴(all-weather strategic partners)。2014年2月,巴基斯坦总统侯赛因访华,习近平称赞,中巴是风雨同舟、患难与共的好朋友、好伙伴、好邻居、好兄弟(China and Pakistan are good friends, partners, neighbors, and brothers that stand together through storm and stress)。谢里夫表示,习主席这次访问,将是巴中关系史上的里程碑。巴中友谊比山高、比海深、比蜜甜、比钢硬(The Pakistan-China friendship is higher than mountains, deeper than oceans, sweeter than honey, and stronger than steel)。


巴基斯坦是习近平今年首次出访的第一站。习近平就发展中巴关系提出5点建议:一、保持高层交往,鼓励两国政府、立法机构、政党、军队开展对口交流(encourage exchanges between governments, legislative bodies, political parties and armed forces)。二、以中巴经济走廊(China-Pakistan Economic Corridor ,CPEC)建设为中心,形成“1+4”合作布局('1+4' cooperation structure ),实现合作共赢和共同发展。三、 加强中巴安全合作( strengthen security cooperation)。四、共同办好2015年中巴友好交流年(China-Pakistan Year of Friendly Exchanges in 2015)活动。五、加强政策协调和战略协作。


顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:Tina]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>