用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 每日焦点 > 政治 >

2016年G20峰会:习大大究竟说了什么?

2015-11-18    来源:21英语    【      美国外教 在线口语培训

2016年G20峰会:习大大究竟说了什么?

【Related News】

当地时间11月15日,国家主席习近平出席在土耳其安塔利亚举行的二十国集团(G20)领导人第十次峰会,并发表题为《创新增长路径 共享发展成果》的重要讲话。世纪君为大家整理出习主席讲话中的重点内容,一起来看看吧~
 
中国古代先贤说:“善治病者,必医其受病之处;善救弊者,必塞其起弊之原。”
As an old Chinese saying goes, "To cure a disease, one should treat its root causes; to fix a problem, one should target its source."

第一,加强宏观经济政策沟通和协调,形成政策和行动合力。“孤举者难起,众行者易趋。”
First, strengthen macroeconomic policy communication and coordination, and form synergy between our policies and actions. We have an old Chinese saying, "The going is difficult when doing it alone; the going becomes easier when doing it with many others."
 
第二,推动改革创新,增强世界经济中长期增长潜力。
Second, promote reform and innovation, and boost the medium and long-term growth potential of the world economy.
 
第三,构建开放型世界经济,激发国际贸易和投资活力。
Third, build an open world economy and reinvigorate international trade and investment.
 
第四,落实2030年可持续发展议程,为公平包容发展注入强劲动力。
Fourth, implement the 2030 sustainable development agenda and lend strong impetus to equitable and inclusive development.
 
中国经济增速虽有所放缓,对世界经济增长的贡献率仍在30%以上,仍是世界经济重要动力源。
Today, the Chinese economy, though slowing down to some extent, still contributes to over 30% of the global growth and remains a major driving force for the global economy.
 
我们的信心,来自于全面深化改革、建立开放型经济新体制的决心和行动。
Such confidence is underpinned by our resolve and action to deepen reform in a comprehensive way and develop an open economy.
 
我们的信心,来自于中国经济强劲内生动力和中国政府坚强有力的政策引导。
Such confidence is supported by the strong dynamism within China's economy and the effective policy guidance from the Chinese government.

图文来源:21英语网



顶一下
(4)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katherine]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>