用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 每日焦点 > 政治 >

英语新闻:李克强总理的“克强节奏”

2015-11-26    来源:chinadaily    【      美国外教 在线口语培训

英语新闻:李克强总理的"克强节奏"

Premier Li Keqiang's tight schedule in Suzhou continued his fast-paced diplomacy in the just concluded Malaysia trip for the ASEAN annual meeting. Chinese media dubbed Li's diligent working style "Keqiang rhythm".
刚刚结束在马来西亚的东盟年会行,李克强总理又在苏州继续他的快节奏外交,开启紧凑行程。国内媒体将他这种兢兢业业的工作作风,称为“克强节奏”。


【外交官——行程太密,不知如何安排】
“尽管总理历次出访日程皆以高效率(efficient)、快节奏(fast-paced)著称,但像此次这样两大多边外事活动(foreign affairs)无缝衔接、密不透风的日程安排还前所未有。我们简直不知道该怎么安排!”一位外交官摇着头发愁道。

的确,梳理总理此次外交日程便可发现,11月20日~23日,他出席了在马来西亚吉隆坡举行的第十八次中国—东盟领导人会议(18th China-ASEAN leaders' meeting)、第十八次东盟与中日韩领导人会议(the 18th ASEAN-China, Japan and South Korea (10+3) leaders' meeting)和第十届东亚峰会,并对马来西亚进行正式访问。期间,他还在几个论坛发表主旨演讲(keynote speech),并穿插若干场双边机制性会见。

Arriving in Suzhou for the Fourth Leaders' Meeting of China and Central and Eastern European Countries, the premier worked through the night and held bilateral talks with leaders from Estonia, Poland and Slovenia on Tuesday morning.
随后,他于24日凌晨飞抵苏州,出席第四次中国—中东欧国家领导人会晤,并于当晚连轴与来自爱沙尼亚、波兰、斯洛文尼亚等领导人举行双边会谈。

“在马来西亚,总理与17国领导人分别出席各种会议(conferences)、会晤(meetings)和论坛(forum)。而在苏州,作为东道主(host),他要接待中东欧16国领导人,并将与他们一一会见。”这位工作人员说,“这么短时间内会见这么多领导人,这种频率以往从来没有过,没有哪个机制是这样安排的。”


【厨师——会议“拖堂”,午饭变“夜宵”】
On Nov 21, after meeting with his Indian counterpart Narendra Modi at a hotel, Li went to the Kuala Lumpur Conference Center for the 18th China-ASEAN (10+1) leaders' meeting. He then got back to the hotel to have an annual meeting with Australian Prime Minister Malcolm Turnbull, followed by attending the 18th ASEAN Plus Three Meeting at the Kuala Lumpur Convention Centre.
11月21日,李克强总理首先会见了印度总理莫迪后,便前往吉隆坡会议中心,出席十八次中国—东盟(10+1)领导人会议。会议结束后,李克强总理返回饭店,“见缝插针”同澳大利亚总理特恩布尔举行中澳总理年度定期会晤。随后,他再次回到吉隆坡会议中心,出席第十八次东盟与中日韩(10+3)领导人会议。

因为会议的“拖堂”,总理再次返回饭店的时间,比原定时间推迟了近2小时(hours later than scheduled time)。总理一行来不及吃饭就匆匆前往会见老挝总理通邢(Lao counterpart Thongsing Thammavong)新西兰总理约翰·基(New Zealand Prime Minister John Key)。但这并不是这匆忙一天的结束:会见后,李克强总理一行再次启程,第三次前往吉隆坡会议中心,出席马来西亚纳吉布总理夫妇为东亚峰会与会领导人举行的欢迎宴会,密集行程直至晚23点(ending his busy day at local time 11pm)。

The next day started with a series of agreements and declarations signing at the 10th East Asia Summit by the busy premier. He didn't have lunch until 3pm, which had to be heated three times due to the premier's tight schedule, according to the hotel chef.
22日一早,总理出席第十届东亚峰会,并见证系列协议、宣言签署,直到近15时才返回酒店吃上了午餐。饭店厨师说,因为总理日程安排太紧,这顿饭前后反复热了三次。

据工作人员透露,尽管总理早已习惯了“日程繁忙、节奏紧凑”,但面对本次“史无前例”的行程(unprecedented busy schedule),一开始,连经验丰富的外交官们也拿不出妥善日程方案,“太难安排了,很多活动排出来时间都在相互‘打架’”。最后,他们只能尽量把每一场会见都从交互传译(interpreter)变为同声传译(simultaneous interpretation),以提高对话效率;还特意在一些文化活动中安排不同国家领导人与李克强总理邻座,以便有效利用时间,与每位到访的外宾充分交流。


顶一下
(3)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:Tina]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>