英国将派航母赴南中国海航行

作者:admin

来源:

2017-7-31 14:32

New UK carriers to sail through disputed Asian seas

英国外交大臣约翰逊在悉尼称,皇家海军两艘新航母服役后,首先要做的事情之一就是到亚太海域展开航行自由行动。

Britain plans to sail two new aircraft carriers through contested Asian waters at a time of rising tensions between China and the US.
英国计划派遣两艘新型航母赴亚洲争议海域巡航。目前中美之间紧张局势不断加剧。

Boris Johnson, foreign secretary, said on Thursday that Britain was stepping up its commitment to the Asia-Pacific region following its dispatch of Typhoon aircraft to Japan and South Korea last year.
英国外交大臣鲍里斯•约翰逊(Boris Johnson)周四表示,自去年向日本和韩国派遣“台风“(Typhoon)战机后,英国将加强其对亚太地区的承诺。

uk
“One of the first things we will do with the two new colossal aircraft carriers that we have just built is send them on a freedom of navigation operation to this area,“ he said in Sydney.
他在悉尼称:“我们刚刚建造的两艘新的巨型航母首先要做的事情之一,就是派它们到这一地区展开航行自由行动。“

HMS Queen Elizabeth is due to come into service in 2020 but HMS Prince of Wales is not due until 2023.
英国皇家海军“伊丽莎白女王“号(HMS Queen Elizabeth)将于2020年服役,而“威尔士亲王“号(HMS Prince of Wales)服役要等到2023年。

Mr Johnson said the aim was “to vindicate our belief in the rules-based international system and the freedom of navigation through those waterways which are absolutely vital to world trade“.
约翰逊称,此举旨在“强化我们对基于规则的国际体系以及这些对世界贸易至关重要的航道航行自由的信念“。

Shi Yinhong, an international relations professor at Renmin University in Beijing, said: “This kind of action is not helpful to the relationship between China and Great Britain. China will be very much displeased. This shows that Britain might be changing its quite favourable attitude based on highlighting economic relations“.
在北京,中国人民大学国际关系学教授时殷弘说:“此举对中英关系没有好处。中国将非常不悦。这表明,英国可能在改变其建立在注重经贸关系之上的对华相当有利的态度。“

China’s foreign ministry was not immediately available for comment.
记者未能立即联系到中国外交部请其置评。

China lays claim to almost the entire South China Sea, a vital trade route and a lucrative fishing area. This has caused tensions with Asian neighbours and Washington, which has vowed to uphold the rule of law and freedom of navigation.
中国宣称对几乎整个南中国海拥有主权,该海域有着至关重要的贸易航道,还有丰富的渔业资源。这引发了中国与亚洲邻国及华盛顿关系紧张,美国已誓言要维护法治和航行自由。

Euan Graham, an analyst at the Lowy Institute think-tank, said Mr Johnson’s commitment to Asian waters was unlikely to take effect until the early 2020s when the carriers would be ready to sail to the region.
智库洛伊研究所(Lowy Institute)的分析师尤安•格雷厄姆(Euan Graham)表示,约翰逊对亚洲海域的承诺要等到本世纪20年代初才能兑现,届时英国的两艘航母才能准备好开赴该地区。

“There will be a gap before this takes place,“ he said.
“在这之前,将会有一个空白时期,“他说。

Mr Johnson made his comments following a joint meeting between British and Australian foreign and defence ministers, who discussed closer defence and trade co-operation as the UK prepares to leave the EU.
约翰逊发表上述言论前,英国、澳大利亚两国外交和国防大臣举行了一场联席会议,讨论了在英国准备退出欧盟之际进行更紧密的防务与贸易合作。

The foreign secretary told The Australian newspaper that legal certainty in the South China Sea was important and that Britain had a role to play in the region that would be welcomed by many.
英国外交大臣对《澳大利亚人报》(The Australian)表示,南中国海的法律确定性非常重要,英国在该地区可扮演重要角色,这将受到许多国家的欢迎。

“People want the involvement of a country that sticks up for the rules-based international system, that is prepared to deploy its military in the area,“ he added.
他补充说:“人们希望一个支持以规则为基础的国际体系、且准备在该地区部署军事力量的国家介入进来。“

On Sunday a US spy plane had to take action to avoid a Chinese fighter jet over the East China Sea. Any British freedom of navigation operation would probably incur the wrath of Beijing, which is asserting its claims to the contested waters.
上周日,一架美国侦察机不得不采取规避动作,避免在东中国海上空与一架中国战斗机发生碰撞。英国的任何航行自由行动都很可能招致北京方面的愤怒,北京方面正在竭力声索对这一有争议海域的主权。