韩国总统称朝鲜核导计划临近“红线”

作者:admin

来源:

2017-8-18 09:45

文在寅表示如果朝鲜完成对搭载核弹头远程导弹的开发,将会越过“红线“。专家称这一言论是个战略错误。

North Korea would cross a “red line“ if it completed development of a nuclear-equipped long-range missile, said South Korean President Moon Jae-in, in comments that raised eyebrows among experts given the prospect appears imminent.
韩国总统文在寅(Moon Jae-in)表示如果朝鲜完成对搭载核弹头远程导弹的开发,将会越过“红线“。这番言论引起了专家们的注意,因为这一前景似乎即将来临。

“North Korea is approaching the critical point, a ‘red line’,“ Mr Moon said on Thursday. “If North Korea completes an intercontinental ballistic missile and weaponises it with a nuclear warhead, I will consider that a red line.“
文在寅在周四表示:“朝鲜正接近临界点,这是条‘红线’。如果朝鲜完成洲际弹道导弹的研发,并用核弹头实现它的武器化,我会认为这是条红线。“

However, he did not expand on what the consequences might be of Pyongyang crossing the line, and reiterated his belief that “there will be no war again on the Korean peninsula“.
但是他并没有继续说明朝鲜越过红线后可能产生的后果,他同时重申自己相信“朝鲜半岛再也不会有战争。“

south
On Thursday, Mr Moon attempted to assuage the concerns of South Koreans, saying Washington would not take military action without Seoul’s consent.
周四,文在寅试图安抚韩国人的担忧,称华盛顿不会在未经首尔同意的情况下采取军事行动。

“The US and President Donald Trump too have agreed to discuss any options it may take with South Korea regardless of what kind of options it takes,“ he added.
他说:“美国和美国总统唐纳德•特朗普(Donald Trump)也同意会与韩国讨论其可能采取的一切选择,无论它会采取何种选择。“

He denied the two allies had conflicting approaches to dealing with North Korea, despite their different rhetoric.
文在寅否认两个盟国在处理朝鲜问题的方法上有冲突,尽管它们有不同的表达。

Commenting on the South Korean president’s “red line“ remarks, Bong Youngshik, an expert on North Korea, said: “Mr Moon dug himself a deep hole. He made a strategic mistake.“
朝鲜专家奉英植(Bong Young-shik)评论文在寅“红线“言论时表示:“文在寅给自己挖了个大坑。他犯了一个战略错误。“

“He was way too specific. What if South Korea is pressed by Washington that North Korea has actually already crossed that red line? How can Seoul justify remarks about no military action on the peninsula?“
“他说得太具体了。如果华盛顿向韩国施压,说朝鲜实际上已经越过了这条红线呢?首尔如何维护关于半岛无军事行动的言论?“

While failing to specify what the red line meant, the South Korean leader vowed that Pyongyang would endure more sanctions if it conducted further provocations.
虽然没有明确说明红线意味着什么,但韩国领导人发誓如果平壤进一步挑衅将会承受更多制裁。

The rhetoric underscores the fine line Mr Moon is attempting to walk of being tough but also diplomatic with Mr Kim.
这番话强调了文在寅试图走一条强硬,但还要与金正恩展开外交的路线。

Koh Yu-hwan, a professor of North Korean studies at Dongguk University, said that while Mr Moon would have felt public pressure to set a red line, he could now find himself boxed in.
首尔东国大学(Dongguk University)从事朝鲜研究的教授高有焕(Koh Yu-hwan)表示,虽然文在寅可能在公众压力下设定了一条红线,但现在他可能察觉到自己是作茧自缚。“

“Giving a red line to the North is practically setting a limitation on the [South Korean] president. There will be no room for negotiation or dialogue if the North passes it.“
“给朝鲜设定红线实际上是对韩国总统设立限制。如果朝鲜越过这条线,将没有谈判或对话余地。“

Seoul — just 60km away from the 38th parallel that marks the frontier between the two Koreas and home to more than 20m people — stands to suffer the most from any North Korean retaliatory strikes emanating from a conflict between Washington and Pyongyang.
首尔距朝韩军事分界线“三八线“只有60公里,该市人口规模超过2000万。如果美朝冲突导致朝鲜发动报复性打击,首尔遭受的损失将是最严重的。