They also come after an unprecedented war of words between Donald Trump and counterpart Kim Jong Un, in which the US president promised “fire and fury“ if Pyongyang threatened the US. That was followed by a North Korean threat to fire missiles at Guam.
之前唐纳德•特朗普(Donald Trump)和朝鲜领导人金正恩(Kim Jong Un)还展开了史无前例的口水仗。特朗普誓言，如果朝鲜威胁美国，就会遭遇“烈火与愤怒“，随后朝鲜威胁要对关岛发射导弹。
The step reflects the urgency that has gripped Washington over North Korea. Political pressure is mounting, including from some west coast congressmen, over fears that Pyongyang is now capable of striking the US mainland.
“This is a signal from the Trump administration that, while Chinese and Russian compliance with the new UN Security Council sanctions is useful, it is not sufficient,“ said Dennis Wilder, a top former Asia adviser to George W Bush. “Trump feels the window for stopping North Korea from having an ICBM capable of striking the US is narrow.“
曾在小布什(George W Bush)政府时期担任白宫高级亚洲顾问的韦德宁(Dennis Wilder)表示：“这是来自特朗普政府的信号，表明尽管中国和俄罗斯遵守新的联合国安理会制裁有用，但还不够。特朗普觉得，阻止朝鲜研制出能够打到美国的洲际弹道导弹的窗口很窄。“
A Chinese embassy spokesperson said Beijing “opposes unilateral sanctions out of the UN Security Council framework“, arguing China was implementing the UN resolutions “in their entirety“.
“We strongly urge the US to immediately correct its mistake, so as not to impact bilateral co-operation on relevant issues,“ the spokesperson said.
The US Treasury imposed sanctions on 10 companies and six individuals
for activities that included providing North Korea with materials for weapons, buying coal and other resources that generate cash for Pyongyang, facilitating the export of North Korean workers and helping companies in the hermit state access the US financial system.
Steven Mnuchin, Treasury secretary, said the administration would punish companies that help Pyongyang evade sanctions by cutting them off from the US financial system.
Mr Trump and Xi Jinping, the Chinese president, have sparred repeatedly over Beijing’s ability to discipline Mr Kim.