用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 每日焦点 > 政治 >

王岐山:中国的铁腕执行者

2017-08-24    来源:可可英语    【      美国外教 在线口语培训

王岐山最强大的支持来自中国经济改革派、跨国公司高管和外国外交官。这些人士认为,世界第二大经济体迫切需要一位王岐山的导师朱镕基那样的行动派总理。朱镕基1998年至2003年担任总理。

尽管只担任过一届总理,但朱镕基确信自己退休后将作为中国最有影响力的总理之一被铭记。朱镕基任内,中国加入了世界贸易组织(WTO),对国有工业和金融部门进行了全面改革——正是习近平政府首个任期内无法或不愿解决的那种复杂而棘手的改革。

To his admirers, Wang Qishan is the best premier China never had. Over the past four decades the 69-year-old head of President Xi Jinping’s anti-corruption campaign has built one of the most remarkable CVs in modern Chinese politics.
在仰慕者看来,王岐山是中国未来最佳的总理人选。现年69岁的王岐山——国家主席习近平发起的反腐运动的负责人——过去40年间交出了一份现代中国政治中极为引人注目的履历。

politic
From his emergence as an influential young reformer in the early 1980s to his handling of trade and economic relations with the US during the global financial crisis, Mr Wang has played an important role in almost every pivotal financial and economic reform in modern Chinese history.
从上世纪80年代初作为一名有影响力的年轻改革者崭露头角,到在全球金融危机期间处理与美国的经贸关系,王岐山在中国现代史上几乎每一次关键金融和经济改革中都扮演了重要角色。

More recently he has stood out in a much more political post. Since late 2012 he has been, as some refer to him, “the handle on President Xi’s knife”. Under Mr Wang’s leadership, the ruling Communist party’s Central Commission for Discipline Inspection has tormented government ministers, People’s Liberation Army generals and state-owned enterprise executives. His investigators have arrested more than 150 officials with vice-ministerial rank or higher — so-called “tigers” — for alleged corruption.
更近一段时期,他在一个更具政治色彩的位置上再次锋芒毕露。自2012年末以来,他一直被一些人称为“习主席的刀把子”。在王岐山的领导下,执政的中国共产党的中央纪律检查委员会已让大批政府部长、解放军将军和国企高管落马。他手下的调查人员打掉了150多名涉嫌腐败的副部级及以上俗称“老虎”的高官。

As China prepares for a crucial Communist party congress in the autumn, which is expected to formally mark Mr Xi’s second five-year term and reshuffle parts of the senior leadership, Mr Wang has become one of the central figures in the intense, behind-the-scenes machinations. By recent precedent, Mr Wang, who has passed the unofficial retirement age of 68, might be expected to resign from the Politburo Standing Committee and fade into the background. Instead, there is a growing whispering campaign that he will be given an expanded economic policy role — perhaps, even, as premier, in place of Li Keqiang.
在中国筹备今秋关键的中共十九大——预计将正式标志习近平开启第二个五年任期,并改组部分最高领导层——之际,王岐山已成为这场激烈的幕后权力斗争中的核心人物之一。根据近些年形成的惯例,已年过68岁非官方退休年龄的王岐山预计将退出中央政治局常委会,退居幕后。然而,越来越多的人私下议论,称他将在经济政策领域被赋予一个更大的角色——甚至有可能取代李克强出任总理。

For many observers of the Chinese economy, such a promotion could help unlock Mr Xi’s stalled economic reforms, with Mr Wang the sort of tough enforcer and political infighter needed to take on the vested interests that have stifled previous efforts.
在许多中国经济观察人士看来,这样的晋升安排可以帮助习近平重启停滞的经济改革进程,王岐山是一位强硬的行动派和政治斗士,而中国正需要这样一位政治人物与那些扼杀了此前努力的既得利益者较量。

“It would send a huge shock through the system if the guy who has all the information on everyone were suddenly put in charge of the economy,” says one person who has met Mr Wang.
一位曾与王岐山有过会面的人士表示:“如果掌握了所有人信息的那个人突然被安排主管经济,这将给整个体制造成巨大冲击。”

Mr Wang’s career appears to be coming full circle as his anti-corruption inspectors have focused their attention this year on China’s financial sector. As a result, Mr Wang’s agency is having a profound impact on macroeconomic policy, helping the party contain financial risk while redirecting capital flows away from speculative activities and back into the real economy.
随着手下反腐调查人员将今年的注意力集中到中国的金融部门,王岐山的职业生涯似乎正在形成一个完整的循环。如此一来,王岐山领导的机构正在对中国的宏观经济政策产生深刻影响,帮助中共遏制金融风险,同时将资本流动从投机活动引回实体经济。

In a closed-door session in the spring, one international delegation was surprised to see Mr Wang flanked by a large number of senior financial officials, according to three people briefed on the meeting. “I have previously focused only on [the anti-corruption campaign],” Mr Wang told his visitors, leaving the strong impression that he would be leading many more discussions about Chinese economic and financial issues in coming years.
据三名知情人士透露,在今春的一次闭门会议上,一个国际代表团惊讶地发现王岐山身边簇拥着众多高级金融官员。“我以前只关注(反腐)”,王岐山对来访者说——这给人留下的强烈印象是,他将在未来几年主导更多关于中国经济和金融问题的讨论。

A historian by training, after the chaos of the Cultural Revolution Mr Wang worked in an antiquities museum in Shaanxi province. He is famous for his wit — an attribute lacking in many of his senior party colleagues — and for being one of the best-read people at the top of the Chinese government hierarchy. In public and private conversations, according to friends and colleagues, it is not unusual for him to flit between subjects as diverse as Alexis de Tocqueville’s famous study of the French Revolution and the latest theories in astronomy.
作为一名受过正规训练的史学工作者,文化大革命动乱结束后,王岐山曾在陕西省博物馆工作。他素以机智——许多党内高官同僚缺乏的特质——闻名,而且还是中国政府高层中阅读最广泛的官员之一。据友人和同僚说,在公开和私下谈话中,他经常在各种不同的主题——从亚历克斯.德.托克维尔(Alexis de Tocqueville)关于法国大革命的著作到最新的天文学理论——之间来回穿梭。

Both Mr Xi and Mr Wang are so-called “princelings” related to Chinese Communist party revolutionaries.
Mr Xi was born to one while Mr Wang married the daughter of another. According to Chinese media reports, they have known each other at least since the Cultural Revolution when both men were “sent-down youth” in Shaanxi province and Mr Wang loaned his future boss an economics textbook. But so far every rumour of Mr Wang’s political demise, often attributed to Mr Xi’s potential wariness of him as a rival, has been shown to be exaggerated.
习近平和王岐山都是与中共革命元老有亲缘关系的所谓“太子党”。习近平的父亲是前中共元老,王岐山娶了另一位元老的女儿。根据中文媒体的报道,他们至少自文化大革命时期就已相识,当时两人都是在陕西的“下乡知青”,王岐山还从自己未来的老板那里“顺”过一本经济学教材。但到目前为止,所有关于王岐山政治生涯式微的传言——通常归结于习可能将其作为对手的担忧——都被证实夸大了。


顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:Clover]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>