用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 每日焦点 > 文化娱乐 >

今年欧巴马居然没有发表春节祝词

2014-02-25    来源:翟华博客    【      美国外教 在线口语培训

话说这春节都过去了,好像缺点什么——原来今年美国奥巴马总统居然没有按往常发表对亚裔的农历新年祝词,打破了历年美国总统的一个好传统。只有国务卿克里发表了“2014 Lunar New Year Press Statement”, “代表欧巴马总统和美国人民向世界各地在1月31日庆祝阴历新年的众多人民表示最良好的祝愿”。虽然不是特定对中国人,但还是提到了“马年”(Year of the Horse)。

请注意,美国驻华使馆翻译的克里祝词中将Obama翻译为“欧巴马”,而不是按照中国的官方译法“奥巴马”。这种翻译上的区别几年前就开始了,《华盛顿邮报》2009年11月曾专门就此发表了一篇报道:Diplomatic tussle: 'Aobama' or 'Oubama'?(外交角力:“奥巴马”还是“欧巴马”?)。报道的第一句话写的很俏皮:The Chinese government invited "President Aobama" to China. But it was "President Oubama" who emerged from Air Force One(中国政府邀请“奥巴马总统”访华,结果从“空军一号”下来的却是“欧巴马总统”)。

言归正传,今年克里的阴历新年祝词原文和美国使馆发布的官方译文如下,典型的美式“洋八股”:

国务卿克里发表2014阴历新年贺词
2014.01.31
美国国务院
发言人办公室

On behalf of President Obama and the American people, I am delighted to extend best wishes to the many people around the world who celebrate the arrival of the Lunar New Year on January 31(我很高兴代表欧巴马总统和美国人民向世界各地在1月31日庆祝阴历新年的众多人民表示最良好的祝愿)。

In this festive time, we should all take a moment to pause and reflect on the shared humanity that ties us together – not just here in America, but around the world(在节日到来之际, 我们应该利用这个机会思考把我们联系在一起的共同人性—不仅在美国,而且在全世界)。

As a Pacific nation, the United States is deeply committed to strengthening our partnerships throughout the Asia-Pacific(作为一个太平洋国家,美国高度承诺加强我们在整个亚太地区的伙伴关系)。

That’s why President Obama recently announced the Young Southeast Asian Leaders Initiative. That’s why we’re investing in the Fulbright Program. And that’s why we’re deepening our economic cooperation, improving regional security, and advancing mutual understanding across cultures, faiths, and nations  (正是因为如此,欧巴马总统不久前宣布了“东南亚青年领袖行动计划”(Young Southeast Asian Leaders Initiative)。正是因为如此,我们正为富布赖特项目(Fulbright Program)投入资源。正是因为如此,我们正在深化我们的经济合作,加强地区安全,促进与各种文化、信仰和国家的相互理解)。

As millions around the world welcome the Year of the Horse, the United States sends heartfelt wishes for good health and prosperity. May the New Year bring ever greater cooperation in pursuit of our common goals(值此全世界各地千百万人迎来马年(Year of the Horse)之际,美国衷心祝愿诸位身体健康,兴旺发达。愿新的一年为我们实现共同目标促成更大程度的合作)。

(翟华博客)



顶一下
(3)
75%
踩一下
(1)
25%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>