用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 每日焦点 > 文化娱乐 >

双语:灰姑娘魔力依旧 Still magical

2015-03-20    来源:21英语    【      美国外教 在线口语培训

灰姑娘魔力依旧
Still magical

导读:简单的故事屡次被搬上大银幕却依然有着经久不衰的魅力。也许是因为很多人都有童话梦,却很少能把温暖的童话照进现实……

Few people aren’t familiar with the Brothers Grimm’s Cinderella, a fairy tale about a kind-hearted country girl who endures mistreatment at the hands of her cruel and jealous stepmother. The girl never loses hope or becomes jaded by her circumstances, and eventually she wins the heart of a dashing prince. Now this classic story has returned to the big screen.
《格林童话》中灰姑娘的故事可谓无人不知无人不晓:善良的乡下姑娘惨遭妒忌心强、性情残暴的后妈虐待,却并未对生活失去希望,最终,她赢得了英俊王子的心。不久前,这部经典童话再一次登上了大荧幕。

Disney has a history of targeting female audiences with stories that elicit the nostalgia of their childhood years. With dazzling costumes and lavish set design, everything in this latest live-action version of Cinderella is accomplished with this goal in mind.
用童年时代故事吸引有怀旧情结的女性观众一直是迪士尼的传统。这部最新的真人版《灰姑娘》也不例外:华丽的服饰、奢华的背景设计无不显示他们目标观众锁定为女性。


How many girls can resist the story of a young servant who transforms into a beautiful princess, complete with an extravagant blue ball gown and shining crystal glass slippers, all designed through the magic of a charming fairy godmother?
电影里,“女仆”灰姑娘在仙女教母的魔法下,穿上奢华蓝色礼服长裙、熠熠夺目的水晶鞋,变成美丽公主。这样梦幻的场景,哪个姑娘能抗拒?

Movies adapted from fairy tales are nothing new. But in recent years, many of these stories have been revised, even flipped on their heads, to appeal to modern audiences. The 2014 musical drama Into the Woods, for example, combined the stories of Cinderella, Rapunzel, Little Red Riding Hood, and Jack and the Beanstalk to create an ironic tale that would appeal to adults. Starring American actress Angelina Jolie, 3-D dark fantasy film Maleficent (2014) portrayed the Sleeping Beauty story through the perspective of the villain rather than the cursed princess.
童话改编电影并不新鲜。近年来,很多童话故事都被搬上大荧幕。但是为了迎合现代观众,这些故事的情节都被大大改动过。2014年的音乐剧《魔法黑森林》就是由(格林童话中)的“杰克与豆茎”、“灰姑娘”、“小红帽”、以及“长发姑娘”四个故事汇集而成的讽刺成人童话。还有美国女星安吉丽娜•朱莉主演的3D黑色魔幻电影《沉睡魔咒》(2014),虽然根据《睡美人》改编而来,但却抛弃了原著中对女主:被下了咒的公主,而选择了恶毒女巫的视角来切入故事。

Cinderella, however, stays true to its source material. There isn’t much time invested in creating new plot elements, instead the creators focus on details that make the story more convincing and logical.
相比之下,电影《灰姑娘》更加忠实原著。制片人们并没有在创造新情节上花费过多时间,而是将重点放在了刻画细节上,力求故事更有逻辑、更加可信。

This time, Cinderella and her prince don’t fall in love at first sight at the royal ball — they develop a familiarity with each other after meeting by chance in a forest.
这一次,灰姑娘不再与王子在舞会上一见钟情,而是在那之前就已在森林相遇、相互熟悉。

We even feel a sense of pity for the malicious stepmother (Cate Blanchett) who overhears her husband pouring his heart out about his love for his ex-wife. Two-time Academy Award winner Cate Blanchett’s elegance and formidable acting skills heighten the stepmother’s devilishness.
对于电影中恶毒的继母(凯特•布兰切特 饰),我们似乎都要心生怜悯了,特别是看到她无意中听到她的丈夫倾诉对前妻的爱意。而两获奥斯卡的凯特•布兰切特气质优雅、演技精湛,更是将后妈的恶毒表现得淋漓尽致。

If this new Cinderella didn’t update its formula for modern times, it’s quite possible that audiences would reject it. Today people prefer to see heroines make the bad guy pay rather than easily forgive them. Women with venomous tongues, like Max in 2 Broke Girls, always outshine their more forgiving counterparts.
这一版《灰姑娘》还与时俱进升级了故事“配方”,否则观众也许并不会买单。当今时代,相比轻易地原谅,人们更喜欢看到主人公“恶有恶报”的结局。而毒舌女相比于温柔的女角色通常更容易出彩,就像《破产姐妹》的主角麦克斯=。

Cinderella mostly aims to satisfy traditional fairytale lovers, and in this endeavor it succeeds. In the film’s simple world, it’s appearance, goodness and honesty that count most. In fact, no matter what situation we’re in, it’s never wrong to follow this adage from Cinderella: “Have courage and be kind.”
如其所愿,电影《灰姑娘》成功迎合了传统童话故事爱好者的口味。在电影中的简单世界里,外表、善良和诚实最为重要。而在现实中,不论我们身处怎样的境地,灰姑娘的名言也总不会错:“勇往直前、心怀善意。”

(文章文本来源 21英语)

重点解析 Key Phrases/Words

1. mistreatment n. 虐待

2. jaded adj. 精疲力竭的,厌倦的,(因过饱或过多而)腻烦的,迟钝的

3. nostalgia  n. 对往事的怀恋,怀旧;乡愁,怀乡病

4. lavish adj. 过分慷慨的,非常浪费的,过分丰富的

5. formidable adj. 可怕的,令人敬畏的,难以对付的

6. venomous adj. (蛇等)分泌毒液的,有毒的,<书>恶毒的,恶意的

7. endeavor v/n. 尝试,试图,尽力,竭力



顶一下
(9)
90%
踩一下
(1)
10%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katherine]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>