用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 每日焦点 > 文化娱乐 >

新闻小词:“给力”的官方翻译

2015-04-03    来源:21英语    【      美国外教 在线口语培训

“给力”的官方翻译

【相关信息】

网络流行语(buzzwords)在生活中口耳相传,人们也深以搞怪翻译流行语为乐。诸如“给力”(gelivable)、不作死就不会死(no zuo no die, why you try)……那些年,让人哭笑不得的神翻译你还记得吗?那么,到底曾经火遍朋友圈的网络流行语该怎么译呢?别着急,即将面世的《中华汉英大词典》会告诉你标准答案哦~

据《澎湃新闻》报道,由复旦大学外国语言文学学院教授陆谷孙领衔的团队编撰的《中华汉英大词典》(上),历时15年终于编成。3月31日,该词典专家研讨会在上海举行,这意味着这本被学者评价为“可能带来翻天覆地变化”的大词典开始接受专业学者们的“审阅”。据出版社方面透露,该词典最早将在今年夏天出版上册。

据报道,该词典单字条目逾2万、复字条目逾30万、成语逾2万条、释义逾50万项。其中最引人瞩目的是收录了很多网友自造的网络热词的翻译。陆谷孙说,有人希望我们能率先收入这类词汇(如gelivable),虽然如美国《市井俚语词典》这样的洋人辞书网页已经收入此类词汇,《纽约时报》也做过专门介绍,但毕竟到现在为止还限于我们自娱自乐的层面。所以对于“给力”,《中华汉英大词典》译成pick-me-up,“不给力”译成“let-down”。除了“给力”,这本词典是怎么翻译其他流行语的呢?

1. 任性 to do one’s whim

2. 草根 lower class/folk/non-governmental

3. 屌丝 loser/underdog/disadvantaged male in looks

4. 斗地主 fight-the-landlord

5. 接地气 to be connected to terra firma/take the pulse of the common people

 

近两年,原本只是流行于社交网络上的热词开始频频出现在正式场合中。去年和今年的两会上,从“你懂的”到“任性”、“铁帽子王”,这些流行语总能掀起一场全民大讨论,但如何找一个恰如其分的英语表述?以下是单颖文发表在微信公众号“文汇学人”的文章,推荐了陆谷孙的两则翻译。

陆谷孙先生认为,“任性”可收入口语新义"to do one's whims"

例证:

有钱不表示可以任性
having money doesn’t mean one can spend it wantonly or wastefully

猜猜谁是下一个,大家都很任性。
Who's the next? It’s anybody's guess.

让我们来回顾一下3月2日全国政协十二届三次会议新闻发布会上的现场翻译,使用的是意为“变化无常的,任性的”的"capricious",完整句为"So we can be said to be capricious in fighting against corruption, and we are entitled to be so."(在反腐问题上没有分歧,大家都很任性。)”。

对于“铁帽子王”的翻译,陆先生认为,从历史背景展开翻译,该词的字面意义是" (noble lord with headgear as if in iron) one of the twelve hereditary princes entitled by the emperor/empress to exemption from any harm in the Qing Dynasty;His/Your Highness the Inviolable",如今可取其比喻意义翻作"high official enjoying impunity for himself and for offspring"。

我们可以看到,《中国日报》对“铁帽子王”的翻译采取了直译"iron-cap princes",可能是为了“不要在第一秒钟就让国际社会不接受(周明伟语)”,而3月2日全国政协十二届三次会议新闻发布会现场翻译用的则是意译"No one has impunity."(没有人可以免罚。)

最后,再附赠一个从去年两年就开始流行的“你懂的”,也就是那个对乍听之下不清不楚却似乎应该“心照不宣”的最佳表达。陆先生建议,该词的字面意义可译为" you know what I mean",口语可作"no explicit answer (needed); no comment".

陆先生说,以上三条未必作为词条收录在《中华汉英大词典》中;即使收录,也属下卷而未定稿。仅供批评或参考。

(文章文本来源 21英语)



顶一下
(3)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katherine]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>