用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 每日焦点 > 文化娱乐 >

语言文化:从“拦路虎”的翻译谈起

2015-05-13    来源:21英语    【      美国外教 在线口语培训

从“拦路虎”的翻译谈起

最近微信朋友圈中盛传据说由中央编译局发布的重要术语的英译版本。姑且不说将这些词语和表达称作“术语”是否合适,这些“官方”译法也存在着一些问题。

咱们先来看看“拦路虎”的翻译。手头的几部汉英词典都给出了多种译法,而且这些翻译中既有意译又有直译:《汉英大词典》将其译作"obstacle; stumbling block; a tiger blocking the way—obstacle; hindrance; lion in the way [path]";《新时代汉英大词典》中的译名是"a tiger blocking the way—a stumbling block; an obstacle". 这次官方提供的译名则是创造性的tiger in the road. 这样大胆的尝试不是不可,但关键是译文要有较大的合理性。这里所说的“合理性”是指既要符合译入语的语言使用习惯,又要忠实于原文的意思。而tiger in the road, 依笔者之见,既不符合英语的语法习惯(即in the road不如on the road来得地道),又与原文意思略有偏差。若真的要采用一个直译依法,笔者还是会偏向于前文提及的a tiger blocking the way.

话又说回来,tiger in the road这种类似于英语习语的翻译表达不会像paper tigerbarefoot doctor等复合外来词容易被英语世界的人接受,因为习语不同于一般的语词,它更扎根于文化之中。正因为如此,英语中有着成千上万的外来语,但很少听说有频繁使用的外来习语。

再来探讨一下“硬骨头”的翻译。在《汉英大词典》中,“硬骨头”先被直译作"hard bone", 然后被意译为"a dauntless, unyielding person; a man of iron"。这样的处理显然无可厚非,但这部词典似乎漏收了被《现代汉语词典》视作喻义的义项——“极难解决的问题”。而在此次公布的译法中,与“硬骨头”对应的是毫无技术含量可言的"tough issue"。其实,在英语中能形象地表示出“硬骨头”意思的习语表达有好几个,如首现于17世纪中叶的a hard nut to crack或者a tough nut to crack),与古弗里吉亚国王戈耳狄俄斯和马其顿国王亚历山大相关的Gordian knot(首现于1579年),以及相对更为通俗的a mountain to climb等等。另外,像hot potato(烫手山芋)之类的表达有时也可与“硬骨头”对应。

接着咱们再来谈谈“高压态势”的翻译。将其译作tough stance的确无懈可击,因为在英语中adopt(或take)a tough stance on的用法非常频繁。那么是否还有较为地道的译法呢?《牛津英语大词典》在2013年9月更新词条时同时收录了iron fistiron hand,并给出了相同的释义——Used to denote firmness or ruthlessness in attitude or behaviour; oppressive force or authority. 尽管这两个词最早出现在17世纪初,但它们的用法比较常见,而且通常跟在rule with的后面(如rule with an iron fist)。从《牛津》的释义可以看出,用这两个词来对应“高压态势”比较合理。同样用take a hard lineadopt a hardline policy来翻译“采取高压态势”似乎也合情合理。

此外,将“老虎苍蝇一起打”译作"cracking down on both tigers and flies"既简洁又通顺,但前提是tiger和fly这两个词在中国英语中获得了“大贪”和“小贪”的意思,否则外国人看后会不知所云。把“为公平竞争搭好舞台”译作"level the playing field for fair competition"也值得商榷。这是因为level the playing field足以表达意思,而for fair competition似显累赘,建议删除。若将这一表述译作"create a level playing field"也同样比较地道。

文章作者:《新英汉词典》(第四版)主编、复旦大学外文学院副教授高永伟



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katherine]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>