用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 每日焦点 > 文化娱乐 >

经典不灭:《西游记》的改编之旅

2015-07-31    来源:21英语    【      美国外教 在线口语培训

经典不灭:《西游记》的改编之旅

Adaptations of Journey to the West

四大名著之一《西游记》的故事早已家喻户晓。最近上映的《大圣归来》将《西游记》的话题再度带到人们眼前。那么,有哪些改编作品得到了大家的认可呢?

Domestic animated feature, "The Monkey King: Hero is Back", has been riding the high tide in ticket sales ever since its release on July 10.
国产动画电影《大圣归来》自7月10日上映以来席卷票房。

By July 18, "Monkey King" had raked in 620 million yuan ($99.8 million), snatching the throne of the highest grossing animated film in Chinese cinemas, a title formerly held by "Kung Fu Panda 2".
截至7月18日,《大圣归来》的票房达到了6.2亿元人民币,成为中国电影院线中票房最高的动画电影。此前这一票房冠军宝座一直被《功夫熊猫2》占据。

Aside from China's new star in box office revenue, the epic "Journey to the West" also has gone through many changes throughout history.
除了《大圣归来》,《西游记》的故事还有很多改编作品。

"Uproar in Heaven"
《大闹天宫》

Produced by Shanghai Art Film Studio from 1961 to 1964 and released by French company Les Films de ma Vie, animated feature “Uproar in Heaven” was one of the first films China exported to the world. As a milestone in China's animation, “Uproar in Heaven” influenced many audiences in China with its distinctive and positive theme and deep, clear and high-spirited tone of storytelling.
《大闹天宫》由上海美术电影制片厂在1961-1964年间制作,由法国Les Films de ma Vie公司发行,是首部中国向世界出口的影片。作为中国动画的里程碑,《大闹天宫》用与众不同、正面积极的主题,以及深入、清晰且活泼的叙事方式,影响了一大批中国观众。

"Journey to the West"
《西游记》

When asked what is the most classic representation of the original novel, most viewers in China would name the television series, “Journey to the West”, that was broadcast on China Central Television in 1986.
如果被问到哪一部作品才是原著的经典重现,大部分中国观众的反应会是86版央视电视剧《西游记》。

The team created a fantasy-filled mystical world with limited funding and technology, but one that strictly adhered to the storyline of the original novel. In particular, the portrayal of the Monkey King by actor Liu Xiao Ling Tong became an exemplary formula-like classic in the minds of many Chinese viewers. The melody of the theme song, Where the Road Is, echoed with audiences not just in that generation, but in many more to come.
在技术和资金都非常有限的条件下,制作团队还是创造出了一个充满幻想的神话世界,同时也紧贴原著小说的故事脉络。特别是孙悟空的扮演者六小龄童,成为了中国观众心中的经典角色。电视剧的主题曲《敢问路在何方》引发了一代又一代观众的共鸣。

A Chinese Odyssey
《大话西游》

A Chinese Odyssey is a two-part fantasy comedy released in 1995. Part one was titled A Chinese Odyssey Part One: Pandora's Box and the second, A Chinese Odyssey Part Two: Cinderella. It centers on the life of the Monkey King and his pursuit of freedom and love. Aside from segments based on the original novel, the films also use elements of slapstick comedy and martial arts.
《大话西游》于1995年分两部发行,分别是《月光宝盒》以及《大圣娶亲》。影片以至尊宝追求自由和爱情为中心。除了部分场景基于原著小说,影片还应用了喜剧以及武术等元素。

Though the original dialogue is in Cantonese, some of the dialogues from the series, especially those on love, have reached cult classic status among Mandarin-speaking viewers.
尽管电影起初为粤语片,但是其中的对白,特别是有关爱情的桥段,依旧占据了普通话影迷心中的经典地位。

重点解析 Key Phrases/Words

1. high tide n. 满潮,高潮,高潮时间,顶点

2. snatch the throne 抢夺王位

3. aside from 除…之外, 既…又…,暂置不论

4. slapstick n. 闹剧,趣剧



顶一下
(3)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katherine]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>