用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 每日焦点 > 文化娱乐 >

2015女演员收入排行榜:范爷入围前四

2015-08-21    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

Jennifer Lawrence Is the Highest-Paid Actress in the World
福布斯公布2015年女演员收入排行榜


福布斯公布2015年女演员收入排行榜,大表姐Jennifer Lawrence以5200万美元的绝对优势,荣登一位,寡姐Scarlett Johansson以3550万美金位居第二,梅丽莎•麦卡西收入2300万美金,排名第三。范冰冰作为唯一一个中国女演员进入前四!詹妮弗•安妮斯顿排在第五。

Though it may seem like inevitable, obvious news, this is actually the first year Jennifer Lawrence has topped the annual Forbes Highest-Paid Actresses List. The odds are unquestionably in her favor.

The Oscar-winning 25-year-old with two lucrative franchises—Hunger Games and X-Men—to her name earned a whopping $52 million pre-tax over 12 months to top the list. Behind her by only $16.5 million is Scarlett Johansson, in second place with $35.5 million. The presence of both Black Widow and Mystique actresses on the top of this list proves what we already knew: it pays to slap on the superhero spandex. (Or, in Lawrence’s case, the superhero spackle.)

But beyond ScarJo and J.Law, the list gets a bit more unexpected. Thanks, in part, to lucrative endorsement deals, the usual suspects like Angelina Jolie, Jennifer Aniston, Julia Roberts, and Reese Witherspoon come in pretty high, but ranked above them in third place is comedy juggernaut Melissa McCarthy. The actress may rank even higher next year thanks to her newly launched clothing line, but Variety reports that McCarthy vehicles have become hugely popular around the world, with Spy and Tammy grossing a combined $335 million worldwide. Spy, in particular, offered McCarthy the opportunity to be as glamorous as any of her fellow actresses on the list while delivering both the punches and punch lines that have made her such a global phenomenon.

But speaking of global phenomenons, there’s one more surprise on the Forbes list. Chinese actress Bingbing Fan comes in at No. 4, having earned $21 million over 12 months. Though Fan may have gained some attention from American audiences for her brief role in X-Men: Days of Future Past, her massive salary is almost entirely comprised of earnings from the booming Chinese movie market. (Fan’s popularity with Asian audiences landed her a flashy cameo in the controversial Chinese cut of 2013’s Iron Man 3.) The ever-growing international audience made its mark on the 2015 Forbes Highest-Paid Actors list as well with China’s Jackie Chan ($50 million) coming in right behind Robert Downey Jr. ($80 million) and Bollywood actors Amitabh Bachchan and Salman Khan (both at $33.5 million) tying for seventh place.

As for Hollywood’s infamous wage gap, there’s still about a $30 million difference between the highest-paid actress, Lawrence, and the highest-paid actor, Downey Jr. But recent salary negotiations prove that Lawrence is hard at work closing that gap. The gents better look out, this girl is on fire.

The full 2015 Forbes Highest-Paid Actresses List is as follows:
1.Jennifer Lawrence $52,000,000
2.Scarlett Johansson: $35,500,000
3.Melissa McCarthy: $23,000,000
4.Bingbing Fan: $21,000,000
5.Jennifer Aniston: $16,500,000
6.Julia Roberts: $16,000,000
7.Angelina Jolie: $15,000,000
8.Reese Witherspoon: $15,000,000
9.Anne Hathaway: $12,000,000
10.Kristen Stewart: $12,000,000
11.Cameron Diaz: $11,000,000
12.Gwyneth Paltrow: $9,000,000
13.Meryl Streep: $8,000,000
14.Amanda Seyfried: $8,000,000
15.Sandra Bullock: $8,000,000
16.Emma Stone: $6,500,000
17.Mila Kunis: $6,500,000
18.Natalie Portman: $6,000,000  (Vanityfair)

相关阅读:
福布斯公布2015年年度男星收入榜

2014福布斯吸金女:大表姐 詹妮弗·劳伦斯



顶一下
(9)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katee]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>