用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 每日焦点 > 文化娱乐 >

新闻小词:加工肉类列为致癌物 吃货们要小心了

2015-10-28    来源:21英语    【      美国外教 在线口语培训

加工肉类列为致癌物 吃货们要小心了!

【Related News】

最近,“吃肉致癌”的消息甚嚣尘上,这让无肉不欢的吃货们感到十分不安。吃肉真的会得癌症吗?吃什么样的肉会致癌?

巴黎时间10月26日, 世界卫生组织(World Health Organization)下属国际癌症研究机构(The International Agency for Research on Cancer)发布报告,将食用红肉列为“可能致癌”级别。报告称:“有限的证据”表明,食用红肉有“致癌作用”。这里提到的红肉包括牛肉、猪肉、羊肉和马肉等。
 
除了红肉,这份报告对于加工肉制品的评估更令人担忧。报告称:“有充分证据表明,食用加工肉制品会导致结肠癌(colorectal cancer),每天食用50克的加工肉制品,患结肠癌的风险会增加18%。”加工肉制品包括热狗、火腿、香肠和肉罐头等。
 
研究项目的负责人斯特雷夫表示,对于个人而言,食用加工肉制品导致结肠癌的风险依然较低,但是风险会随着食用量的增加而提升。
 
The International Agency for Research on Cancer (IARC) of the World Health Organization (WHO) classifies the consumption of red meat as probably carcinogenic to humans, the IARC said Monday (Oct 26).
 
The conclusion was made based on "limited evidence that the consumption of red meat causes cancer in humans and strong mechanistic evidence supporting a carcinogenic effect," said IARC in a statement.
 
Red meat refers to all types of mammalian muscle meat, such as beef, veal, pork, lamb, mutton, horse, and goat.
 
However, processed meat is classified as carcinogenic to humans, based on "sufficient evidence in humans that the consumption of processed meat causes colorectal cancer."

  

Examples of processed meat include hot dogs (frankfurters), ham, sausages, corned beef, and biltong or beef jerky as well as canned meat and meat-based preparations and sauces.
 
According to the statement, each 50 gram portion of processed meat eaten daily increases the risk of colorectal cancer by 18 percent.
 
"For an individual, the risk of developing colorectal cancer because of their consumption of processed meat remains small, but the risk increases with the amount of meat consumed," said Dr. Kurt Straif, head of the IARC monographs program.

 
【Key Points】

世卫组织的最新报告将加工肉类划分为致癌物。英文中,carcinogenic可以表示“致癌的”,human carcinogen为“致癌物质”,在日常生活中,我们也可以直接用cancer-causing chemical/ substance来表示“致癌物质”。

例:National tests have indicated that a suspected cancer-causing chemical in beers in China is at levels safe enough for drinking, the food quality watchdog said on Saturday.
国家食品质量监督组织周六称,检测显示中国啤酒中一种疑似致癌的化学物质的含量足够安全,可以饮用。

文本来源:21英语网



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katherine]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>