用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 每日焦点 > 文化娱乐 >

热点新闻:王喜被“马赛克” 网友:央视果然大哥大

2016-01-12    来源:综合整理    【      美国外教 在线口语培训

王喜被“马赛克” 网友:央视果然大哥大

【Related News】

近日,微博被三个关键词“霸屏”。“王喜港独”、被《了不起的挑战》全程“马赛克”、周子瑜。这两位来内地捞金的港台艺人,均被自称“台独克星”的黄安举报,面临着演艺生涯的危机。

其实呢,来内陆捞金的“老油条们”通常会高度警惕,往往对政治问题避而不谈。但有了黄安这个“举报达人”,情况又变得更加复杂了。不少港台艺人都被黄安举报过,比如之前的香港艺人黄秋生,何韵诗,张敬轩,谢安琪,台湾艺人NONO等。(人挺多,请自行度娘或是查看其个人微博)

收到黄安举报后,央视的回应亦霸气无比:

“知道,我们不会请;请了,我们不会录;录了,我们不会用;用了,我们不会播。”

并且说到做到,让网友齐呼:央视果然是央视!干得漂亮。

日前,王喜已经清空自己的微博,并发声明称自己并非港独,为不当言论道歉。

A Hong Kong actor on Monday apologized for reportedly posting "inappropriate" content on Hong Kong-mainland ties on social media, after his face was blurred out in the latest episode of a reality TV show broadcast by State-run China Central Television (CCTV).

活学活用:

上文中,用动词短语"blur out"来表达“打马赛克”的意思。而并未直接用马赛克的英文单词"masaic".

blur out 使模糊, 弄糊涂,抹掉,涂去(字迹等) 被动式:be blurred out

有时候,为了遮掩电视上的不雅画面,或是隐藏当事人的脸孔,就需要打马赛克。而另一个动词“pixelate”,也可以表达此意。

pixelate 使...像素分解。(人或物电视图像的)马赛克显示(尤以掩盖身份为目的)

栗子:

The kangaroo's private parts were pixelated / blurred.
这只袋鼠的私处被打了马赛克。

In the video, the witness' face was pixelated / blurred, and the voice was altered.
影片中, 证人的脸孔被打了马赛克,声音也经过的变音的处理。

完整英语报道:

In CCTV's broadcast of the controversial episode of Liaobuqi de tiaozhan on Sunday, almost all the scenes featuring Wong Hei - former star of several series produced by Hong Kong's TVB - were cut out. Throughout the nearly one and a half hour program, Wong's face was also completely pixilated out in the few remaining scenes that featured him.

Wong's contentious Facebook posts and shares were first disclosed on December 31 by Taiwan singer Huang An on his Weibo account.

The singer, a self-avowed opponent of "Taiwan independence," accused Wong of making insulting comments about the mainland on social media outside China while making money on the mainland. Other screenshots of Wong's Facebook page showed reposts of sarcastic comments critical of the Chinese mainland.

Wong later apologized on his Weibo for the "unnecessary trouble" he brought to CCTV and the show's producer. He also stressed that he is not a supporter of "Hong Kong independence."

Chen Di, chief director of the show - the Chinese version of Korean TV show Infinite Challenge - responded on Weibo on December 31, clarifying that the production team would not have invited Wong to participate in the show had they known about the actor's inappropriate behavior on social media. Chen also promised that Wong would not appear on screen when the next episode of the show was aired.

The show's production team had done some preliminary investigative work on Wong's social media behavior before inviting him to the show and had not found much improper content, Chen told the Global Times on Monday.

"His sharing of some alleged inappropriate content happened after the invitation to the show," Chen added.

When asked about the reason for cutting Wong's scenes and blurring out his face, the director replied, "We did not want to play a part in the hype of his unwarranted behavior."

Chen said that Wong's part in the show would probably have been cut even without Huang's report, as the production team's regular social media checkup would have discovered the inappropriate content before the airing of the show.

The show's team did not face pressure from the relevant authorities, said the director.

This is not the first time that performances by artists from Taiwan or Hong Kong have been affected by their "inappropriate" words or deeds online. Taiwan singer Crowd Lu was supposedly scratched from the schedule of the Strawberry Music Festival in Guangdong Province last November for his alleged support for "Taiwan independence," news site guancha.cn reported.



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katherine]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>