用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 每日焦点 > 文化娱乐 >

段子手“papi酱”获1200万元投资

2016-03-23    来源:iyuba    【      美国外教 在线口语培训

段子手“papi酱”获1200万元投资

Papi Jiang, an online celebrity who’s known for making humorous videos, has secured investment of 12 million yuan ($1.85 million), media reports said over the weekend.

上周末相关媒体报道,Papi酱,一个因发布幽默段子视频而在网上蹿红的网络明星近日获得了1200万(185万美元)投资。
 
The investment came from ZhenFund, Luogic Show, Lighthouse Capital and Xingtu Capital, but the specific amount was not disclosed, industry media platform tmtpost.com said Saturday. Luogic Show is scheduled to announce other business matters on Monday, the report said.
周六,行业媒体平台tmtpost.com透露,本次投资由真格基金、罗辑思维、光源资本和星图资本联合注资,但是投资的具体分布还未透露。此外,罗辑思维下周一还会公布除投资外的其他合作事项。
 
Since the start of the year, Papi Jiang, a graduate student from the Central Academy Of Drama, has captured increasing attention on media platforms via more than 40 original videos, ranking No.1 among Internet stars in China during the period, according to the report.
Papi酱是中央戏剧学院的一名学生,因在各大媒体平台发布原创40多个视频而爆红网络,去年在中国网络名人中位列第一名。
 
The investment may mainly focus on digital marketing, as Papi Jiang has 7 million fans on China’s popular micro-blogging site Weibo, Zhang Yi, CEO of Guangzhou-based market consultancy iiMedia Research, told the Global Times on Sunday.
周日,广州市市场咨询艾媒网首席执行官张毅表示,Papi酱拥有700万微博粉丝,投资资金将主要用于数字营销。
 

 
There are more than 1 million Internet stars in China. Those who’ve become famous with live videos account for 35.9 percent, those made their name via news events account for 18.2 percent and those who have achieved fame on "We media" platforms account for 27.3 percent, media platform yoka.com said in February.
中国有100多万名网络明星。二月,自媒体时尚网报告,通过上传视频而蹿红的明星数量占据35.9%;因新闻事件而蹿红的网红数量占18.2%;而通过自媒体平台而走红的明星占据27.3%。
 
About 82.5 percent of the stars are beautiful girls and most of them are students or models, the yoka.com report said. And 67.3 percent of them live in first tier-cities, and their average monthly income is about 21,000 yuan, according to the report.
时尚网报道,82.5%的网络明星是长相漂亮的女孩,其中很多是学生或者模特。其中67.3%的网络明星来自一线城市,他们的平均月薪是21000元。
 
Zhang warned of the "big risks" of investment in Internet celebrities, who may face Chinese Internet management. "Some Internet celebrities got famous for making outside-the-mainstream comments and videos, which may be considered rude, inappropriate or even illegal,"said Zhang.
张毅表示对网络明星投资存在着“很大风险”,网络明星面临着互联网管理。“一些网络名人在非主流评论和视频而出名,这可能被认为是粗鲁的,不恰当的甚至是非法的。”
 
Ren Zhiqiang, a celebrity blogger and property developer, is among the latest to be blocked from posting content on Weibo. Ren’s Weibo accounts were shut down in late February after Web users reported that he had regularly spread illegal information "resulting in vile influence," according to the Cyberspace Administration of China.
根据中国网络空间管理消息,微博博主和房地产开发商任志强最近被禁止发布微博帖子。二月底任志强因在微博中发布非法信息,产生不良后果,其微博账号被官方封锁。
 
In addition, "I do not see Internet celebrities who have any clear and sustainable business model,"said Zhang. "It’s too risky to support a business that mainly relies on the monetization of an individual’s words and actions."
此外,“我认为网络明星没有清晰和足够的商业模式,”张毅说道,“单纯靠个体的语言和行动去支持和运营一个商业模式是很有风险的。”

 
Xue Yongfeng, an industry analyst with Beijing-based market research firm Analysys International, however, did not completely agree with Zhang. "The business models are very mature. Based on their huge fans, Internet celebrities can make money by selling self-generated content like Papi Jiang," Xue told the Global Times Sunday.
薛永丰,总部位于北京的市场研究公司易观国际数据的行业分析师表示,并没有完全同意张毅的观点。“商业模式是非常成熟的。基于他们的忠实粉丝,像Papi酱网络名人能靠卖自创的内容赚钱,”薛告诉环球时报星期日。
 
Papi Jiang’s videos posted on domestic video platforms like Tencent, Youku and Bilibili have been played over 100 million times just this year, and more than 3,000 WeChat users are likely to pay for her videos on her official WeChat official account, media reports said.
Papi酱自创的视频发布在国内如腾讯、优酷和哔哩哔哩平台上,今年播放量超过1亿次。超3000位微信用户愿付费购买她的微信官方视频。
 
E-commerce can also be a venue for Internet celebrities to earn money, Xue noted.
薛表示,电子商务成为网络名人挣钱的一个渠道。
 
By regularly sharing their fashion items and corresponding links on Sina Weibo accounts, cyber stars can convert users to their online store on marketplace Taobao, China’s largest online shopping platform, run by e-commerce giant Alibaba Group Holding.
通过新浪微博账号发布时尚用品和对应的链接,网络明星可以把他们的粉丝转变为淘宝网店顾客。
 
The annual transaction value of the top 10 Taobao stores run by cyber stars reached more than 100 million yuan, and the top Taobao owner made 120,000 deals on Singles’ Day on November 11, 2015 with 20 million yuan in transactions on that day, domestic news portal finance.qq.com said Saturday.
国内新闻门户网站finance.qq.com 说道,由网络明星经营的营业额排位前十名淘宝店年度营业额高达1亿多元。2015年光棍节(11月11日)网络明星经营的最火爆网店当天成交量达12万,交易额达到2000万元。
 
Xue said that Internet celebrities can also offer intellectual property content, something crucial and powerful for Internet mammoths such as Alibaba in wooing consumers in the current year.
薛说道,网络明星同样能够提供知识产权内容,近年来对于互联网大亨阿里巴巴吸引顾客来说是非常重要的。


顶一下
(19)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katee]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>