奇葩译名:都是段子手翻译的么?

作者:admin

来源:

2016-3-31 10:41

奇葩译名:都是段子手翻译的么?

【编者按】又一批电影的名字被翻译玩坏了,看看有你喜欢的影片吗?
1.《大醉侠》:Come Drink with Me
来跟我喝酒吧,正儿八经的大侠秒变酒肉朋友。
2.《七侠五义》:King Cat
猫王出来跳一段!
3.《十四女英豪》:14 Amazons
14个亚马逊女战士,看来是《神奇女侠》出外传了。
4.《太极拳》:The Shadow Boxer
影子拳手,太极拳是一种超能力。
5.《血滴子》:The Flying Guillotine
飞行的断头台,好高科技的赶脚。

6.《红孩儿》:The Fantastic Magic Baby
神奇的魔法孩子,是哈利波特吗?
7.《飞龙斩》:The Dragon Missile
这个牛逼了,飞龙导弹,不过看了片就知道,那道具连五毛都不值。
8.《天龙八部》:The Battle Wizard
巫师大战,是在霍格沃兹开打吗?
9.《绝代双骄》:The Proud Twins
自豪的双胞胎,自豪指数是令狐冲的两倍!
10.《飞狐外传》:Legend of The Fox
狐狸传奇,是《疯狂动物城》里的那只吗?
11.《书剑恩仇录》:The Emperor and His Brother
皇帝和他的兄弟,算是金庸系列里不那么雷人的。
12.《杨过与小龙女》:Little Dragon Maiden
小龙女三个字倒是挨个翻出来了,杨过呢?离异了吗?
13.《鹿鼎记》:Tales of a Eunuch
一个太监的故事,必须是金庸小说里翻得最贴切的一个。