用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 每日焦点 > 文化娱乐 >

热点翻译:杨绛先生病逝,外媒如何报道“去世”?

2016-05-26    来源:自由翻译日记    【      美国外教 在线口语培训

热点翻译:杨绛先生病逝,外媒如何报道“去世”?

【编者按】翻译界泰斗杨绛先生于2016年5月25日仙逝,不仅国内文学界、翻译界对于这位翻译巨匠的辞世纷纷表示缅怀,也引发了外媒的极大关注。

今晚英语共学社里有个译友突然问,为什么对于杨绛先生去世,外媒报道的标题都是用die而不是pass away呢?

按理来说啊,表示“死亡”一般有三种:die, pass away, depart。至于其他什么perish, be carried off,就属于死得很惨的那种。perish指因恶劣条件或事故的死亡,比如:

Most of the butterflies perish in the first frosts of autumn.

大多数蝴蝶在秋季初霜来临时死亡。

carry off 指(疾病等)夺去……的生命,使死亡。比如:

The famous actor was carried off by a sudden heart attack last night.

这位著名演员昨晚心脏病发作,突然离世。

再说说depart,很委婉的表达,比如:

She departed in peace last night.

昨晚,她安然地与世长辞了。

His father departed from life last year.

他父亲去年就过世了。

departed是形容词,表示已逝世的,已故的,比如:

a dear departed relative.

已故亲人

the departed 死者,比如:

the prayer for the departed

为死者的祈祷


再看die 和pass away。以前老师就说过,pass away相对于die更委婉一些,带有写缅怀的感情色彩。英文中表示“某人去世,享年多少岁”,一般是这样die at N,或者pass away at N

其实这两种都有出现在新闻标题里,只不过dies at 比passes away at 更常见,何以见得?谷歌搜索dies at,出来324,000,000个结果,几乎都是关于某知名人物去世的比较正式的新闻报道,如下图:

 

 


 

同样,谷歌搜索passes away at,出现52,900,000个结果,远远低于dies at 的信源数目,而且前面大多是关于这个词组在字典里的解释,直到后面才出现包含有这个词组的新闻标题。可见,就使用范围来看,在报道名人去世的新闻标题中,多用die而非pass away。为什么是这样呢?

很遗憾的是,我没有在国内外的网站上找到权威的解答。不过我大胆猜测,原因应该有两个。第一,pass away带有些许感情色彩,而这种新闻报道的重心,或者最起码是标题的重心,应该放在简单陈述事实而不是抒发缅怀之意。第二,新闻标题看重用词少而准,用die也体现了标题简洁的原则。这只是我个人的猜想,不代表权威,供各位译友参考,欢迎交流探讨。

另外,你是否还注意到,这种新闻标题的时态清一色的一般现在时,而不是过去时。本来肯定是人已经去世了,才会发这样的通稿,这个动作应该在过去,为什么不是过去时呢?

答案在于新闻的时效性。新闻新闻,就是要推送眼下正在发生或者刚刚发生的事情,用一般现在时能够体现这件事情正在发生,是第一现场发回的,热点还在持续还没过去呢,这种感觉。而这种新闻的开头,还不是正文,而是基于标题和正文中间的这一段,时态通常用什么呢?现在完成时,也就是 has died,剩下的正文部分就是用过去时了,也就是died。比如杨绛的这篇:



不信你多搜索几篇这种讣告新闻来看看?

以下是英语共学社译友Eagles整理的一篇关于杨绛去世的英文报道,以及他的一些注解:

renowned/well-respected translator and writer Yang Jiang (著名翻译家和作家杨绛)dies at age 104 (去世,享年104岁)

Yang (英文新闻报道中前面用了全名,为简洁起见,后面可以用姓氏即可) died at Peking Union Medical College Hospital in Beijing(北京协和医院), according to The Paper(《 澎湃新闻》, a state-owned news website.

先生(Madam,肯定是不能用mister,gentleman的,居里夫人就是用Madam)

became a household name (家喻户晓) in China for her novels, ...and translated works.

she was the first to translate "Don Quixote" (《唐吉可德》)into Chinese

Yang was married to Qian Zhongshu  (嫁给钱钟书)best known for his novel "Fortress Besieged" 《围城》(中文用书名号,英文是引号)her works include: "Baptism" 《洗澡》 (注意不是 Shower,bath, 更不是Swimming)

After Baptism 《洗澡之后》

We Three 《我们仨》...



顶一下
(19)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katherine]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>