当古诗邂逅英文

作者:admin

来源:

2016-7-12 15:49

当我们熟悉的一首首古诗词被翻译成英文又会擦出怎样的火花呢?

今天小编奉上大家耳熟能详的古诗词和它们的英文翻译,小伙伴们看一看被翻译成英文的古诗词是否还和原来一样优美呢?

关雎

Cooing And Wooing


关关雎鸠,

By riverside are cooing

在河之洲。

A pair of turtledoves;

窈窕淑女,

A good young man is wooing

君子好逑。

A fair maiden he loves.

参差荇菜,

Water flows left and right

左右流之。

Of cress long here, short there;

窈窕淑女,

The youth yearns day and night

寤寐求之。

For the good maiden fair.

求之不得,

His yearning grows so strong,

寤寐思服。

He can not fall asleep,

悠哉悠哉,

But tosses all night long,

辗转反侧。

So deep in love, so deep!

参差荇菜,

Now gather left and right

左右采之。

Cress long or short and tender!

窈窕淑女,

Lute, play music bright

琴瑟友之。

For the bride sweet and slender!

参差荇菜,

Feast friends at left and right

左右芼之。

On cress cooked till tender!

窈窕淑女,

O bells and drums, delight!

钟鼓乐之。

The bride so sweet and slender!

一剪梅

A Twig of Mume Blossoms




李清照

Li Qingzhao

红藕香残玉簟秋,

Fragrant lotus blooms fade,autumn chills mat of jade.

轻解罗裳,

My silk robe doffed, I float.

独上兰舟。

Alone in orchid boat.

云中谁寄锦书来?

Who in the cloud would bring me letters in brocade?

雁字回时,

When swans come back in flight,

月满西楼。

When swans come back in flight,My bower is steeped in moonlight.

花自飘零水自流,

As fallen flowers drift and water runs its way,

一种相思,

One longing leaves no traces.

两处闲愁。

But overflows two places.

此情无计可消除,

how can such lovesickness be driven away?

才下眉头,

Prom eyebrows kept apart

却上心头。

Again it gnaws my heart.

登乐游原

On the Plain of Tombs



李商隐

Li Shangyin

向晚意不适,

At dusk my heart is filled with glooms;

驱车登古原。

I drive my cab to ancient tomb.

夕阳无限好,

The setting sun seems so sublime.

只是近黄昏。

But it is near its dying time.

秋思

Autumn Thoughts



马致远

Ma Zhiyuan

枯藤老树昏鸦,

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;

小桥流水人家。

Under a small bridge near a cottage a stream flows;

古道西风瘦马,

On ancient road in the west wind a lean horse goes.

夕阳西下,

Westward declines the sun;

断肠人在天涯。

Far, far from home is the heartbroken one.