用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 每日焦点 > 文化娱乐 >

当古诗邂逅英文

2016-07-12    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

当我们熟悉的一首首古诗词被翻译成英文又会擦出怎样的火花呢?

今天小编奉上大家耳熟能详的古诗词和它们的英文翻译,小伙伴们看一看被翻译成英文的古诗词是否还和原来一样优美呢?

 

关雎

Cooing And Wooing

 


 

关关雎鸠,

By riverside are cooing

在河之洲。

A pair of turtledoves;

窈窕淑女,

A good young man is wooing

君子好逑。

A fair maiden he loves.

 

参差荇菜,

Water flows left and right

左右流之。

Of cress long here, short there;

窈窕淑女,

The youth yearns day and night

寤寐求之。

For the good maiden fair.

 

求之不得,

His yearning grows so strong,

寤寐思服。

He can not fall asleep,

悠哉悠哉,

But tosses all night long,

辗转反侧。

So deep in love, so deep!

 

参差荇菜,

Now gather left and right

左右采之。

Cress long or short and tender!

窈窕淑女,

Lute, play music bright

琴瑟友之。

For the bride sweet and slender!

 

参差荇菜,

Feast friends at left and right

左右芼之。

On cress cooked till tender!

窈窕淑女,

O bells and drums, delight!

钟鼓乐之。

The bride so sweet and slender!

 

一剪梅

A Twig of Mume Blossoms 

 


 



李清照

Li Qingzhao

 

红藕香残玉簟秋,

Fragrant lotus blooms fade,autumn chills mat of jade.

轻解罗裳,

My silk robe doffed, I float. 

独上兰舟。

Alone in orchid boat.

云中谁寄锦书来?

Who in the cloud would bring me letters in brocade?

雁字回时,

When swans come back in flight,

月满西楼。

When swans come back in flight,My bower is steeped in moonlight. 

花自飘零水自流,

As fallen flowers drift and water runs its way,

一种相思,

One longing leaves no traces.

两处闲愁。

But overflows two places.

此情无计可消除,

how can such lovesickness be driven away?

才下眉头,

Prom eyebrows kept apart

却上心头。

Again it gnaws my heart. 

 

登乐游原

On the Plain of Tombs



李商隐

Li Shangyin

 

向晚意不适,

At dusk my heart is filled with glooms;

驱车登古原。

I drive my cab to ancient tomb.

夕阳无限好,

The setting sun seems so sublime.

只是近黄昏。

But it is near its dying time.

 

秋思

Autumn Thoughts



马致远

Ma Zhiyuan

 

枯藤老树昏鸦,

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;

小桥流水人家。

Under a small bridge near a cottage a stream flows;

古道西风瘦马,

On ancient road in the west wind a lean horse goes.

夕阳西下,

Westward declines the sun;

断肠人在天涯。

Far, far from home is the heartbroken one.

 

江雪

Fishing In Snow

 


柳宗元

Liu Zongyuan 

 

千山鸟飞绝

From hill to hill no bird in flight;

万径人踪灭

From path to path no man in sight.

孤舟蓑笠翁

A lonely fisherman afloat

独钓寒江雪

Is fishing snow in lonely boat.

 

春晓

Spring Morning

 


孟浩然

Meng Haoran

 

春眠不觉晓,

This spring morning in bed I’m lying,

处处闻啼鸟。

Not to awake till birds are crying.

夜来风雨声,

After one night of wind and showers,

花落知多少。

How many are the fallen flowers?

 

声声慢

Tune: “Slow, Slow Song”

 


李清照

Li Qingzhao

 

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.

乍暖还寒时候,最难将息。

How hard is it to keep me fit in this lingering cold!

三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?

Hardly warmed up by cup on cup of wine so dry. Oh! How could I endure at dusk the drift of wind so swift?

雁过也,正伤心、却是旧时相识。

It breaks my heart, alas! To see the wild geese pass, for they are my acquaintances of old.

满地黄花堆积,憔悴损、而今有谁堪摘?

The ground is covered with yellow flowers faded and fallen in showers. Who will pick them up now?

守着窗儿,独自怎生得黑?

Sitting alone at the window how could I but quicken the pace of darkness which won’t thicken?

梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。

On parasol-trees a fine rain drizzles as twilight grizzles.

这次第,怎一个愁字了得!

Oh! What can I do with a grief beyond belief!

 

静夜思

A Tranquil Night



李白

Li Bai

 

床前明月光,

Before my bed a pool of night

疑是地上霜。

Can it be hoarfrost on the ground?

举头望明月,

Looking up, I find the moon bright;

低头思故乡。

Bowing, In homesickness I’m drowned.

 

定风波

Calming the Waves 

 


莫听穿林打叶声,

Listen not to the rain beating against the tress.

何妨吟啸且徐行。

Why don’t you slowly walk and chant at ease?

竹杖芒鞋轻胜马,

Better than saddled horse I like sandals and cane.

谁怕?

I would fain.

一蓑烟雨任平生。

Spend a straw-cloaked life in mist and rain.

 

料峭春风吹酒醒,

Drunken, I’m sobered by vernal wind and shrill.

微冷,

And rather chill.

山头斜照却相迎。

In front I see the slanting sun atop the hill;

回首向来萧瑟处,

Turning my head, I see the dreary beaten track.

归去,

Let me go back!

也无风雨也无晴。

Impervious to wind, rain or shine, I’ll have my will.



顶一下
(2)
66.7%
踩一下
(1)
33.3%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:Emma]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>