用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 每日焦点 > 文化娱乐 >

权力是把杀猪刀,看各位领导人如何备受摧残

2016-08-06    来源:普特英语听力    【      美国外教 在线口语培训

 我们常说岁月可以改变一个人的容貌,可是除了时间(和整形),权力也可以在人的脸庞上留下深刻的痕迹。今天我们为大家盘点一下在政坛上呼风唤雨的各国领导人年轻时和执政多年后的容貌变化。

 

梅姨和菲利普梅
梅姨和菲利普梅

Sitting next to each other at a debating society meeting in 1978, Oxford students Theresa Brasier and Philip May were already university sweethearts.

梅姨和菲利普1978年的时候就是一对儿了,两人就读于牛津大学。照片中,他们在辩论赛会上,紧挨彼此。

(梅姨好美!梅姨的老公好萌!)

They had been introduced at a Conservative Association disco by Benazir Bhutto, the future Prime Minister of Pakistan.

梅姨和菲利普的“红娘”是贝娜齐尔布托(后来的巴基斯坦总理)。他们相识于一个保守党人士参加的舞会。

Dressed in a gauzy red gown that she has matched carefully to her lipstick and earrings, the 21-year-old Theresa’s love of fashion is already in evidence — though today our new Prime Minister would surely shun the dated blue eyeshadow.

舞会上,梅姨身着轻纱质地的红色礼服,口红和精致的耳环相得益彰。21岁的梅姨,便早已展现她过人的时尚触觉——时至今日,梅姨还会大胆使用蓝色的眼影。

The couple married two years after this photo was taken, with the student newspaper Cherwell suggesting mischievously that Mr May, a year younger than his wife, had been issued with an ultimatum by his girlfriend.

2年后,这对爱侣步入婚姻的殿堂。学生报刊Cherwell戏言,一定是因为梅姨恨嫁逼婚,才让菲利普早早进入围城(梅姨比菲利普大一岁)。

‘I gather the same fate [of being rejected] awaits Philip if he hesitates any longer in announcing his intention to make an honest woman of the vicar’s daughter,’ it had claimed.

该报声称,“我已经能想象菲利普今后的命运了。”

 

 

 

 


 

Decades and multiple Cabinet and Shadow Cabinet jobs for 59-year-old Theresa later, they are both noticeably more lined — being the longest-serving Home Secretary is not without its cares, after all. Their salt and pepper hair is similar, though Philip, after his 40-year career in finance — has distinctly less of his.
 
梅姨在内阁和影子内阁(指实行多党制的国家中,不执政的政党为准备上台执政而设的预备内阁班子)纵横多年,是英国史上当权时间最长的内政大臣。菲利普亦在金融领域风生水起。他们的脸上都多了些皱纹,也平添几缕青丝。当然,菲利普看上去,还是要比梅姨略显年轻。
 
(梅姨现在也美,梅姨的老公。。笑起来有点像法鲨。。)
 
戴维·卡梅伦和萨曼莎·卡梅伦
戴维·卡梅伦和萨曼莎·卡梅伦
This photo of David and Samantha Cameron, taken in 1995, shows them as a well-heeled young couple with predictably conservative tastes.
 
卡梅伦和萨曼莎的照片拍摄于1995年。从照片中,我们不难看出,这对情侣衣着考究而保守。
(郎才女貌啊真是)
 
A fresh-faced David, then a 29-year-old public relations executive for TV company Carlton, is trim in a dark suit and navy shirt — even then he preferred not to wear a tie — while his suspiciously blonde fiancee Samantha Sheffield, 24, a recent graduate, is in a slip dress and subtle gold jewellery.
 
29岁的卡梅伦就职于Carlton电视公司,任公共关系执行一职。那时,他还是圈内的新面孔。他身着深色西服,佩戴蓝色领带。同年,萨曼莎24岁,金发迷人,才毕业不久。她穿着吊带裙,佩戴精致的金饰。卡梅伦和萨曼莎是朋友介绍认识的。
 
The pictures were taken at the four-bedroom house the couple, who met through friends on holiday in Italy, had just bought in Notting Hill in West London. They would marry the following year, before David became an MP in 2001.
 
后来,他们在伦敦西的诺丁山买下一套四居室房,这张照片就是在那里拍摄的。次年,两人结婚了。2011年,卡梅伦成为国会议员。
 
Today, though both are far more buffed by consultants, one and a half terms at No 10, years of Coalition in-fighting and the abject failure to win the argument on Europe during the referendum campaign have taken their strain.
 
如今,两人都历练不少。首相和第一夫人难免成为民众热议的话题。公投期间败北,也是卡梅伦无法释怀的大事件。
 

 

 

Samantha, 45, has wisely ditched the highlights for a more natural, flattering hair colour, but her 49-year-old husband can’t disguise that receding hairline — or the extra weight on his face.

45岁的萨曼莎换了讨巧、自然的发色;49岁的卡梅伦,却难掩他那无可挽救的发际线,还有脸上令人发笑的过劳肥。

(不小心看过卡梅隆泳装的小编表示辣眼睛辣辣辣!)

 

 

希拉里和比尔·克林顿
希拉里和比尔·克林顿

 

Both shaggy-haired, it’s a rather hippy Hill and Bill pictured at Yale Law School, where they met in 1970 in their early 20s. Back then, Hillary wrote in her autobiography, Bill looked ‘more like a Viking than a Rhodes Scholar . . . He was tall and handsome somewhere beneath that reddish-brown beard and curly mane of hair.’

照片中,希拉里和克林顿长发飘逸蓬松,颇有嬉皮士的味道。照片拍摄于耶鲁大学法学院,希拉里和克林顿便是在那里邂逅。克林顿看起来不像学术青年,更像个北欧海盗。他高大、英俊,留着棕红色的胡子,头发卷桥浓密。

(高大英俊没看出来,倒是像个中二青年)

They first met in the library. After exchanging lingering looks, forthright Hillary walked over and said: ‘If you’re going to keep looking at me, and I’m going to keep looking back, we might as well be introduced. I’m Hillary Rodham.’

两人初识是在学校图书馆。目光交错,性格直率的希拉里径直上前对克林顿说:“你这么盯着我看,我也会盯着你看哦。我们要不要做个朋友?我是希拉里,幸会。”

(小编想起了哈士奇的眼神,瞪谁谁怀孕哈哈)

The couple married in 1975. The following year Bill was elected attorney general of Arkansas, and in 1978 he won the state governorship.

1975年,希拉里和克林顿结婚了。第二年,克林顿被选为阿肯色州(美国)司法部长。1978年担任阿肯色州州长。

But the pressures of power — battles with Congress, strife within his own party, sexual harrassment lawsuits and being impeached after lying about sexual relations with ‘that woman’ (Monica Lewinsky) — have taken their toll.

克林顿的政坛之路也颇为坎坷——与国会斗志斗勇,在党派内周旋,以及同莱温斯基的性丑闻,都让克林顿倍感压力。

 

 

 

Today, white-haired Bill, 69, cuts a much frailer figure, his forehead etched with deep lines, while Hillary — if not as haggard as her husband — cannot disguise her weariness as she campaigns to be president at 68.

如今,克林顿69岁,满头白发,饱经沧桑,额头布满皱纹。希拉里倒没有这么苍老,却也难掩饰她的疲惫。

(不知从哪里看过的一句话——红配蓝,狗也嫌。。)

 

 

奥巴马和米歇尔·奥巴马
奥巴马和米歇尔·奥巴马

 

In this Christmas photo taken after their marriage in 1992, but before the arrival of their eldest daughter Malia six years later, Barack’s wedding ring is clearly visible, though Michelle’s is nowhere to be seen. He’s typically relaxed in a pullover and short-sleeved shirt, while she is the spit of her teenage daughters now. 

这张照片拍摄的时候,奥巴马和米歇尔已经结婚了。如今,奥巴马还随时佩戴婚戒,尽管米歇尔的婚戒早已不知所踪。照片上,奥巴马穿着毛背心、短袖衬衣。

(这张照片中第一夫人还很羞射,奥巴马还是个酷酷的青年)

 

 

 

Today, the First Lady can still show off those famously toned upper arms. But the President, in particular, is much more grizzled compared to his arrival in the White House eight years ago. Battle-scarred from fighting for healthcare reform — so-called ‘Obamacare’ — and failure to exorcise America’s race demons, it’s easy to see why he attributes it to the pressures of the job.

如今,第一夫人米歇尔风采依旧。奥巴马相较于8年前刚入主白宫时,两鬓已斑白。经历了医疗改革(即所谓的Obamacare),以及种族问题上的失利,奥巴马的日子并不好过。

‘When I came into office, I had no grey hair and now I have a lot,’ he’s said. ‘I don’t dye my hair and a lot of my fellow leaders do. I won’t say whom. But their barbers know.’

奥巴马感慨:“刚当上美国总统的时候,我还没有白头发。现在,早已不能和当年相提并论。不过我没有染头发哦,虽然很多其他国家的领导人都染发了。我就不说他们是谁了。天知地知,我知,哈哈。”

(我怎么觉得我好像猜到其中一个了哈哈哈哈)

 

 

安格拉·默克尔和约阿希姆·绍尔
安格拉·默克尔和约阿希姆·绍尔

 

In 1989, the year the Berlin Wall fell, a slim, shy-smiling Angela Merkel and her future husband Joachim Sauer were chemistry research scientists, pictured at a Polish summer school.

1989年,柏林墙被推倒了。那年,默克尔纤瘦文静,青春年少。她和约阿希姆·绍尔邂逅于一所波兰夏校,同为化学研究科学家。

They certainly dress to type — in asexual, interchangeable jumpers and trousers — but the 35-year-old Angela’s bashful grin belies her steely ambition. 

两人穿着保守——套衫、毫无情趣的长裤,简直可以称兄道弟了。35岁的默克尔羞涩含蓄,很难让人将她同未来的德国铁腕联系起来。

(没看脸还以为照的是背面呢)

That same year, she entered politics, serving as a spokeswoman for the first democratically elected East German government.

同年,默克尔踏足政界,她参加了东德首届民主崛起组织,后又进入东德政府。

It is a different story today. Chancellor Merkel, 62, has ditched the cable knits, while her husband — now 67 and a chemistry professor — is immaculate in a suit.

而今,62岁的默克尔已位居德国总理,身着紧衬西装。而她67岁的老公绍尔是一位化学教授,西装笔挺,风度翩翩。

 

 

 

Struggling to keep hold of the reins in a post-Brexit Europe, not to mention a migrant crisis at home, she has grown rather stouter. He is silver-haired — but what truly underscores the passage of time is their guarded looks, trained by years of public scrutiny.

对外,默克尔要收拾英国脱欧的烂摊子;对内,难民危机也是块烫手山芋。默克尔丰满了不少,绍尔则白发斑斑。经历多年的政治历练,二人都不再是冲动、莽撞的少年,更加成熟、稳重了。

(感觉这夫妻俩的表情都没怎么变呢)

 

 


顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:ryan]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>