用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 每日焦点 > 文化娱乐 >

我们给欧美明星起的那些外号

2016-08-10    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

 "Fruit Sister," or "shui guo jie," is what people in China call Katy Perry -- referring to her tendency to wear fruit costumes and bring giant fruit with her on stage.

中国人称凯蒂·佩里"Fruit Sister," 或 "shui guo jie,"——她经常穿水果装,还拿着巨大的水果上台。

 
In the past, the pop star has performed in sparkly watermelon-cup bras, sung while holding a large inflatable strawberry and even burst out of a giant banana.
 
以前,这位明星穿着耀眼的西瓜胸衣,一边唱歌一边拿着巨大的充气草莓,甚至从一个大香蕉里一跃而出。
 
She's also talked about growing and eating her own fruit, so it's a pretty fair nickname.
 
她还谈论过自己吃自己种的水果,所以这个外号起的相当贴切!
 
现在的明星们啊,帅(美)人一脸血的同时,卖萌卖腐卖节操也样样行,于是也就赢得了粉丝们的一片真爱。除了水果姐,我们智慧的广大群众们也给其他欧美明星起了萌萌的昵称~一美、法鲨、抖森、大表姐、小李子,还有吧唧猕猴桃付兰兰……你知道这些外号吗,你又知道它们的来源吗?
 
如今这事儿给老外知道了,他们甚至还把这些我们给男神女神取的外号翻成了英文!OMG!
 
Pikachu皮卡丘/Xiao Li Zi小李子——李奥纳多·迪卡普里奥
 
 


莱昂纳多·迪卡普里奥(Leonardo DiCaprio),大家戏称他为“小李子”。这个主要源于他名字的香港翻译叫做李奥纳多,而“李”是中国的姓氏,故昵称其小李子。
 
而台湾网民称他为“皮卡丘”这是因为2011年一名台湾电视播音员说不清迪卡普里奥这个名字,把他叫成了“李奥纳多·皮卡丘”,从此这个名字就传播了开来。即便到了现在,充满搞笑精神的台湾媒体以及一些香港媒体依然用口袋妖怪里面这个名字称呼这名演员。
 
Dou Sen抖森——汤姆-希德勒斯顿
 
 


汤姆-希德勒斯顿(Tom Hiddleston),英文的姓读快点音译过来就是“抖森”,如果不怕咬到舌头的话可以试试读一下,这个称号他本人也知道了。《复仇者联盟》真正的赢家是反派洛基,“抖森”从此红遍全球!最近人家可是抱得美人归,与霉霉天天撒狗粮~
 
Curly Blessing卷福——迪克特·康伯巴奇
 
 


本尼迪克特·康伯巴奇(Benedict Cumberbatch)被称为“卷福”。卷卷的祝福是什么鬼?!在汉语中,“卷”意思是“卷曲(curly)”,指代康伯巴奇在《神探夏洛克》中的一头卷发。“福”意指“幸福”、“财富”或者“祝福”——这也是福尔摩斯的第一个发音。将两者结合起来,其实就构成了“卷毛的夏洛克”……
 
Cousin大表姐——詹妮弗·劳伦斯
 
 


在2011年奥斯卡(the 2011 Oscars)金像奖被揭晓前夕,数百名中国网友开玩笑式地提前“揭晓”了结果,他们都宣称自己从一位“评审团中的表姐”(cousin in the Academy)那里知道了结果。这本来是中国民众对一些人乐于炫耀自己拥有有权势的亲戚的打趣式的嘲弄。其中一名网友更甚,宣称詹妮弗·劳伦斯是她表姐,赢得了最佳女主角。额,她最后没有拿到最佳女主角,但是这个诨名(nickname)就此流传了下来。
 
Boss贾老板——贾斯汀·汀布莱克
 
 


贾斯汀·汀布莱克(Justin Timberlake)在中国就被称为“老板”。这位娱乐界大佬因为投资服装、高尔夫球场、科技初创公司、唱片公司等多项产业,所以就获得了这样的尊称。
 
Lord of Butt洛霸——詹妮弗·洛佩兹
 
 


歌手詹妮弗·洛佩兹(Jennifer Lopez)在中国不少地区被尊为“臀王”,这些地方的人称她为“洛霸(luo ba)”,翻译过来就是“臀王(Lord of Butt)”。这实际上是一语双关(a pun),“洛霸”实际上与汉语直译“洛佩兹”("Luo pei zi")听起来十分相近。
 
Fa Sha法鲨——迈克尔·法斯宾德
 
 


这个最简单,形容法斯宾德笑容的狰狞程度可以媲美鲨鱼,嘴角开裂的大笑看着好不过瘾。作为欧美圈里为数不多的直男,他没被掰弯是因为某个器官异于常人的大吧(什么?英语(精品课)君说的是鼻子呀?你说的是什么……望天ing)……
 
384/吧唧/Chubby Dumpling包子—塞巴斯蒂安·斯坦
 
 


《美国队长2:冬日战士》里,塞巴斯蒂安·斯坦饰演的冬兵真名叫做Bucky,有一种译名叫“巴基”,而他本人又喜欢以嘟嘴加可怜巴巴的小眼神卖萌,粉丝就昵称“吧唧”,更有亲吻的深层含义。而把塞巴斯蒂安本人叫做“384”,则是从他名字的谐音来的。而且,他的脸鼓鼓的,很像一个“包子”。
 
While doing press for Captain America: Civil War in China, Evans learned that Stan is known to Chinese fans as…”Chubby Dumpling,” a delightful nickname.
 
在中国做《美国队长:内战》的采访时,CE了解到斯坦被中国粉丝叫做“圆圆的包子”,真是一个可爱的昵称。
 
 


My favorite part is that Stan is already well aware of this delightful om-nom-nomenclature whereas Evans is caught completely off-guard. It may seem like a weird nickname to you given that Stan has pretty well-defined, sharp features —something that doesn’t necessarily evoke images of delicious meat treats. However, for the sake of comparison, let’s take a look at some particularly plump Xiao Long Bao pork dumplings.
 
我最喜欢的那部分是斯坦已经知道他的昵称,而埃文斯完全措手不及。给斯坦的这个昵称似乎很奇怪,其实这个定义非常贴切,鲜明的特征——你不一定联想到美味的肉食。但是,为了比较,让我们看看那些肉汁丰满的小笼包猪肉馅包子。
 
Man alive, it’s getting harder and harder to tell which one is which. In fact, this is all I can see now:
 
哎呀!我现在越来越难告诉你哪个是包子,哪个是斯坦了。事实上,它们在我的眼中就是这样:

 


Peach/Kiwifruit/Honey Peach桃子/猕猴桃/水蜜桃——克里斯·埃文斯
 
 


我们的美国队长,被中国网民称为桃子(当然叫桃总也是可以的,看看这气场);有胡子的时候是猕猴桃,没胡子的时候是水蜜桃。
 
Always Wet汤老湿——汤姆·哈迪
 
 


这个源于《盗梦空间》里面他的角色叫Eames,中文谐音“一摸湿”,也就是一摸就湿,因为总是湿,简称“老湿”,更有重度脑残粉直接称其“湿湿”。而后人们还发现他的头发也总是湿漉漉的,不信自己去翻他的图,反正英语君是没找着干的……还有这翻译也是神了……
 
Ben Miao本喵——本·威士肖
 
 


因为他本人喜欢猫,曾经一度在家里养过十三只猫,而且外形可爱、声音细腻像小猫,所以叫本喵。非常贴切~
 
Cow Sister牛姐——玛利亚·凯莉
 
 


玛利亚·凯莉(Mariah Carey)在中国被称为“牛姐(Cow Sister)”。中国有一个有些粗俗但是很流行的俚语“牛逼”("cow's vagina" or "niubi"),意思是“TMD的真棒”("f***ing awesome”)。由此,虽然“牛姐”听此来不太雅,但确实对玛丽亚·凯莉不可思议的唱功(despite the sound of it)的由衷赞美。另一个解释则是1992年一部叫“芝麻街”( "Sesame Street")的儿童教育片中,有一集讲了一只叫玛利亚·考威(Mariah Cowey)的爱唱歌的小牛。

Little Cow小牛——爱莉安娜·格兰德
 
 


生活在“牛姐”阴影下的自然是“小牛”( "little cow" or "xiao niu" ),也就是我们所熟悉的爱莉安娜·格兰德(Ariana Grande)。中国民众把格兰德称为“小牛”,因为她的声线让人想起玛利亚·凯莉(牛姐),就像一名中国网友说的,听听格兰德对玛利亚·凯莉“Emotions”这首歌的翻唱,你就会同意这一看法(you'll be tempted to agree.)。
 
Numbing-Spicy Chicken麻辣鸡——妮琪·米娜
 
 


妮琪·米娜(Nicki Minaj)在中国被称为麻辣鸡。很多中国菜肴(Chinese dishes)的味道不仅仅是辣(spicy),因为叫“花椒”的特殊佐料,川菜(Sichuan cuisine)除了辣还有一种能让你舌头麻痹的滋味。这也是为啥很多中国粉丝会称妮琪·米娜为麻辣鸡:她实在太惹火了(She's spicy hot),震碎你的感官……

Flirty Adam骚当——亚当·莱文
 
 


不仅仅是美国人为这位Maroon 5的主唱而疯狂,中国人也把他称为“骚当("Flirty Adam" or "sao dang")”。“他的声音非常独特而挑逗,而且Adam的粉丝总是喜欢讨论他那些半裸照,所以就给取了他这个名字。
 
Lanlan Fu付兰兰(腐?兰兰)——詹姆斯·弗兰科
 
 


詹姆斯·弗兰科阴柔的风格和做派让人认为他是“宇宙第一深柜”,故美其名曰:“付(腐)兰兰”。既像中国名字,又符合其兰花指男人的本性。
 
当然本文来不及提到的还有Yeast(酵母)、Unlucky(霉霉)、Thunder Sister(打雷姐)、Money Woman(钱婆)……你们都知道她们是谁吗?外号这事儿真是博大精深啊……

 



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:michelle]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>