用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 每日焦点 > 文化娱乐 >

过年送礼你可千万别踩这些雷

2017-01-19    来源:普特英语听力    【      美国外教 在线口语培训

Recently a British minister apologized after giving the mayor of Taipei a watch as a gift. In Chinese culture, giving others a watch as a gift is an absolute taboo.

最近一位英国部长向台北市长道歉,因为他送了一块手表给市长。在中国文化中,给别人送表是一个绝对的禁忌。
 
According to Chinese culture, there are some taboos which you should bear in mind when you choose gifts for others. As the Chinese New Year is drawing near, which is also a gift giving season; it's necessary to review these taboos.
在中国文化中,关于很多送礼的禁忌一定要铭记在心。随着农历新年的到来,也到了一个送礼高峰期,关于送礼的禁忌你一定要知道。
 
1. No watches or clocks for seniors
不能给长辈送钟表
 
文化娱乐

Clock pronounced as "Zhong" in mandarin, means "the end", is considered the same thing as a watch. Therefore, giving someone a clock or a watch implies "your time is up", a serious slight,especially for the elders.
在普通话中,钟的发音同“终”,意味着结束,手表也有着同样的象征意义。因此,给别人送钟表意味着“你大限将至了”,对长者来说,这显得尤其怠慢。
 
If you really want to buy someone a good looking watch, you can let him or her select it, and then you pay for it.
如果你真的想给某人买一块好看的表,你最好先让他挑选好,然后你再买单就好。
 
2. No umbrellas or pears for lovers
情人之间不能送伞或者梨
 
文化娱乐

Umbrella pronounced as "San" and pear pronounced as "Li" in Chinese, both mean"separation". So it's inappropriate to give lovers umbrellas and pears, because it will seem like you want them to be separated. Also, don't give your friends umbrellas as a gift; it is not a good symbol of friendship. Of course, the timely act of giving someone an umbrella on a rainy day can be an exception.
在汉语中,伞音同“散”,梨音同“离”,都意味着分开。所以给爱人送伞和梨都是不合适的,看起来你好像要跟他分手似的。此外,也不要给你的朋友们送雨伞当礼物,即便对友情来说,这也不是一个好象征。当然,在雨天给别人一把及时伞可不算。
 
3. No green hats for men
不能给男人送绿帽子
 
文化娱乐

Hats are not a good choice for gifts, in old China there were too many bad things linked to hats.For example, when elders pass away, their descendants had to wear a "filial piety hat".Particularly, green hats for males are especially bad. In Chinese saying a man wears a "green hat" means his wife is having an affair, which is a serious insult to the man.
帽子从来都不是一个好礼物,在古时候有太多与帽子有关的惨事了。比如说,当有长辈过世时,他们的子孙就必须“戴孝帽”。而绿帽子对男人来说是尤其不可取的,在汉语中,说一个男人戴了“绿帽子”,意思是说他的妻子背着他有外遇了,这对男人来说是极大的侮辱。
 
4. No medicine for the healthy
不能给健康的人送药
 
文化娱乐

Giving someone medicine as a gift implies that the receiver will get sick or you want them to get sick. Even health care products are inappropriate for others if they are not very familiar friends or relatives of yours.
给别人送药意味着那个人要生病了或者你希望他们生病,如果那个人不是熟悉的朋友或亲戚,给他们送保健品也未必合适。
 
5. No shoes for non-family members
不能给家人以外的人送鞋
 
文化娱乐

Shoe, pronounced "Xie", is a homonym for "evil" in mandarin, is considered an unlucky item to give as a gift. If the shoes you give are smaller than the wearer's feet size, it means "give someone tight shoes to wear", which bears the meaning of "make things hard for somebody".
鞋跟“邪”同音,在普通话中是邪恶的意思,送鞋太不吉利。如果你送的鞋小了,意味着你要给人家“穿小鞋”,找人家茬。
 
6. Gift packages should avoid the colors white and black
礼品包装不能用黑色和白色
 
文化娱乐

In Chinese culture, black and white are colors associated with funerals or unfortunate things and considered unlucky colors. Therefore, its better to make gift packaging red or other warm colors,symbolizing happiness and harmony.
在中国文化中,黑白是与葬礼或者不吉利的事情联系在一起的,是不详的颜色。所以,包装礼物还是选红色或者其他的暖色调,象征着幸福和谐。
 
7. Cash is the best gift of all, especially during Spring Festival
现金是最好的礼物,尤其是在春节期间
 
文化娱乐

If you are not sure what to give to your friends or relatives during the upcoming Spring Festival, a"red envelop" can be a universal gift. Red envelops are red paper packets packed with money.You can give your friends or relatives' children red envelops as a way to express your greetings.
如果你实在不知道在春节期间给朋友和亲戚送什么礼物,送红包就够了。红包就是装着钱的红色纸包。逢年过节打招呼,用红包就可以搞定所有朋友和亲戚家的熊孩子啦。


顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:wangnan]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>