用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 每日焦点 > 文化娱乐 >

96岁许渊冲做客《朗读者》,文化节目迎来春天?

2017-02-24    来源:普特英语听力    【      美国外教 在线口语培训

 《中国诗词大会》刚落下帷幕,央视一套又推出了一档新的文化情感类节目——《朗读者》

 
百度百科对《朗读者》的解释是这样的:
 
《朗读者》是中央电视台推出的大型文化情感类节目,由著名节目主持人董卿首次担当制作人,央视创造传媒有限公司承担制作,于中央电视台综合频道与综艺频道黄金时间联合播出。以个人成长、情感体验、背景故事与传世佳作相结合的方式,选用精美的文字,用最平实的情感读出文字背后的价值,节目旨在实现文化感染人,鼓舞人,教育人的传导作用,展现有血有肉的真实人物情感。
 
文化娱乐

大家可能会觉得这跟《见字如面》有什么不同呢?
 
《见字如面》主要是明星读信,而《朗读者》却是星素结合,读的东西更多元,不只是信,而是“文字”。
 
第一期《朗读者》的主题是“遇见(Encounter)”,主要邀请了六组朗读者。有濮存晰朗读给曾经恩人的《宗月大师》(老舍)、无国界医生蒋励等朗读给战地儿童的《答案在风中飘扬》(Bob Dylan)、联想老总柳传志在儿子婚礼上的致辞、鲜花山谷夫妇朗读给彼此的《朱生豪情书》、世界小姐张梓琳朗读给女儿的《愿你慢慢长大》(刘瑜),最后,出场的是著名翻译大家许渊冲。
 
许渊冲老先生在1999年被提名诺贝尔文学奖,2014年获得国际翻译界最高奖项“北极光杰出文学翻译奖”,成为该奖项自1999年设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家。
 
在《朗读者》节目中,老先生一见董卿就为他递上了自己的名片,上面写着“书销中外百余本,诗译英法第一人”。
 
文化娱乐

看起来“狂”,却是实事求是。
 
在60多年前的1958年,许渊冲就已有了一本中译英,一本中译法,一本英译中,一本英译法,在当时,全世界都没有第二个人达到如此成就。
 
在节目中,老先生还谈到了自己翻译的第一首诗,林徽因的《别丢掉》(《Don't Cast Away》,这首诗是徐志摩遇难后,林徽因路过他的故乡,见景生情而写。
 
老现在读到这首诗时,忍不住热泪盈眶——“一样是明月/一样是满山灯火/只有人不见/梦似的挂起”。
 

文化娱乐

文化娱乐

以下是这首诗的全文及徐老先生的翻译:
 
文化娱乐

转而老先生又笑起,说当时自己翻译这个是为了送给喜欢的女同学,结果自己不知道当时她已经有人了,时隔五十年后才收到回信,还感叹生命就是这样的奇遇。
 
文化娱乐

老先生不光情感充沛,精力也同样旺盛,直到如今96的高龄,还经常熬夜到凌晨3、4点,老先生说这是他偷来的时间。
 
The best of all ways(一切办法中最好的办法); 
To lengthen our days(延长我们的白天); 
To steal some hours from the night(从夜晚偷几点钟)。
——英国诗人托马斯摩尔
 
熬夜让老先生这么一说,是不是顿时文艺了好多啊哈哈。
 
谈到翻译,许渊冲先生说我们要从生活中“创造美、发现美”,“同一句话,我翻得比别人好、比自己好,就是乐趣。”
 
2007年,老先生被诊断出直肠癌,最多只剩7年的时间,听到董卿说到这里,老先生开怀又可爱的笑了起来——
 
“所以说生命是可以自己掌握的,客观来说我只能活7年(却活到现在)”
“我就不管你,我喜欢做什么就做什么”
“过好每一天”
“生命不是你活了多久,而是你记住了多少日子”
 
老先生现在依然在翻译莎士比亚,已经出版了6本,交稿了10本,他说希望能活100岁,把莎士比亚都翻完——
 
“能出一本是一本,不敢吹牛,活一天是一天”
 
下面是许老先生的一些翻译——
 
关雎
Cooing And Wooing
 
关关雎鸠,
在河之洲。
窈窕淑女,
君子好逑。
By riverside are cooing
A pair of turtledoves;
A good young man is wooing
A fair maiden he loves.
 
参差荇菜,
左右流之。
窈窕淑女,
妩媚求之。
Water flows left and right
Of cress long here, short there;
The youth yearns day and night
For the good maiden fair.
 
求之不得,
妩媚思服。
优哉游哉,
辗转反侧。
His yearning grows so strong,
He can not fall asleep,
But tosses all night long,
So deep in love, so deep!
 
参差荇菜,
左右采之。
窈窕淑女,
琴瑟友之。
Now gather left and right
Cress long or short and tender!
O lute, play music bright
For the bride sweet and slender!
 
参差荇菜,
左右毛之。
窈窕淑女,
钟鼓乐之。
Feast friends at left and right
On cress cooked till tender!
O bells and drums, delight
The bride so sweet and slender!
 
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
From hill to hill no bird in flight;
from path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat
is fishing snow in lonely boat.
——柳宗元《江雪》
 
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
Before my bed a pool of night—
Can it be hoarfrost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, In homesickness I'm drowned.
——李白《静夜思》
 
煮豆燃豆萁,
豆在釜中泣。
本是同根生,
相煎何太急。
Pods burned to cook peas,
Peas weep in the pot:
“Grown from same root, please,
Why boil us so hot?”
——曹植《七步诗》
 
生当作人杰,
死亦为鬼雄。
至今思项羽,
不肯过江东。
Be man of men while you are alive;
Be soul of souls even though you're dead!
Think of Xiang Yu who'd not survive
His men, whose blood for him was shed.
——李清照《绝句》
 
故国三千里,
深宫二十年。
一声河满子,
双泪落君前。
Homesick a thousands miles away,
Shut in deep palace twenty years.
Singing the dying swan's sweet lay,
O how can she hold back her tears!
——张祜《河满子》
 
篇幅有限,对老先生翻译的诗作感兴趣的同学可以自行搜索。
 
《朗读者》自播出后,被称为综艺节目中的一股清流,在豆瓣评分达到9.4——
 
文化娱乐

网友们的评论也是好评不断——
 
文化娱乐

自《中国成语大会》《中国诗词大会》之后,现在又有了《朗读者》,很多人纷纷猜测,文化类节目要迎来春天了吗?
 
对此,董卿在采访中是这样说的——
"I don't think it's now the time to say that the spring for cultural shows has come because of the success of the Chinese Poetry Competition and Readers. In order to stand out among other variety shows, we need more efforts and changes in the overall environment (a larger number of constant audiences). But the success of these programs is like a vane, through which we can see that there is a huge demand of cultural shows in the public. In today's television world where reality shows have dominated, this is very encouraging."
“(其实文化类的节目真的很难做,)我并不认为因为《中国诗词大会》或者《朗读者》得到了大家的关注,就标志着今天中国文化类节目真的迎来了一个春天——文化类节目要成功突围,还需要整个社会大环境有所改善。但是起码它是个风向标,它让我看到了在真人秀霸屏的今天,观众对文化类综艺节目也是有庞大需求的,大家的关注给我们以很大鼓舞。”
 
各位同学,你们对于这档《朗读者》有什么看法吗?


顶一下
(18)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:wangnan]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>