用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 每日焦点 > 文化娱乐 >

《神奇女侠》征服中国观众:上映5天狂揽4亿!

2017-06-10    来源:爱语吧    【      美国外教 在线口语培训

《神奇女侠》席卷世界,亚洲成为第二大票房地,中国已经贡献了4亿!

After fighting evil and saving the world for 75 years in comic books and on screen, Wonder Woman, or the Amazonian princess Diana, has just conquered the largest movie market to Asia.

在漫画书和大屏幕上打击邪恶、拯救世界75年之后,神奇女侠,或者是亚马逊公主戴安娜,刚刚征服了亚洲最大的电影市场。

The latest Warner Bros’ DC comic book movie has beaten Disney’s Pirates of the Caribbean: Dead Men Tell No Tales and the Indian biographical drama Dangal, the highest-grossing non-Hollywood import in China.

华纳兄弟的这部DC漫画电影《神奇女侠》击败了迪士尼的《加勒比海盗5:死无对证》和印度的《摔跤吧!爸爸》,成为中国进口的最卖座非好莱坞电影。

Wonder Woman has yet to surpass the two films in terms of total earnings, but it has beaten them in single-day box-office takings since it opened across China on June 2, according to live tracker Cbooo.cn.

虽然在总票房上《神奇女侠》尚未超过这两部电影,但是据实时票房监测机构“中国票房(Cbooo.cn)”表示,自从在6月2日在中国首映以来单日票房已经处于领先。

At the end of Tuesday, with 36 percent of the country’s 43,000 screens-similar to its debut on Friday-the 140-minute movie had raked in nearly 400 million yuan ($59 million) in China, which overtook Japan to become the world’s second-largest movie market in 2012.

截止本周二,全中国43000家电影院中已有36%为《神奇女侠》排片(这和该片上周五首映时差不多),目前这部时长140分钟的电影已经在中国席卷了近4亿票房——而中国已经在2012年时就超过了日本成为了全球第二大电影市场。

Statistics show that Shanghai loves Wonder Woman the most, with the highest number of screenings, followed by Chongqing and Beijing, according to the box office and scheduling tracking site 58921.com.

据票房跟踪网站58921.com的统计数据显示,上海最爱《神奇女侠》,放映的场次最多,其次是重庆和北京。
 

《神奇女侠》征服中国观众:上映5天狂揽4亿!

The ranking is probably due to the movie’s Shanghai promotional event attended by Israeli actress Gal Gadot and American actor Chris Pine, industry watchers say.

业内观察人士表示,这一排名可能是因为以色列演员盖加尔朵和美国演员克里斯·派恩出席了上海的电影宣传活动。

China’s fast-expanding movie market has made Shanghai and Beijing lucrative Asian locations for Hollywood movies. And the stars’ interactions with local fans often boost box-office takings.

由于中国电影市场的快速发展,上海和北京成为了好莱坞电影在亚洲极其有利可图城市。而明星和影迷进行互动则经常会提高电影的票房收入。

At a mid-May event, up to 1,000 Chinese fans and the stars watched a 30-minute excerpt from Wonder Woman.

在五月中旬的一场活动中,1000多名影迷和明星们一起观看了一部时长30分钟的《神奇女侠》剪辑片段。

Also, signs of Chinese involvement can be seen in the film.

此外,电影中还可以看到许多中国人参与的镜头。


顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:aimee]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>