用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 每日焦点 > 文化娱乐 >

翻译的出路在哪里?

2017-08-18    来源: LearnAndRecord    【      美国外教 在线口语培训

当人工翻译迎面撞上机器翻译,是突围还是被取代?

A pleasingly intellectual profession is under enormous pressure

Translators' blues

TRANSLATION can be lonely work, which may well be why most translators choose the career out of interest, not because they crave attention. Until recently, a decent translator could expect a steady, tidy living, too. But the industry is undergoing a wrenching change that will make life hard for the timid.

Most translators are freelancers, and with the rise of the internet a good translator could live in Kentucky and work for Swiss banks. But going online has resulted in fierce global competition that has put enormous downward pressure on prices. Translators can either hustle hard for more or better-paid work—which means spending less time translating—or choose an agency that fights for the work for them, but which also takes a cut.

translate
The alternative to schmoozing oneself or working with an agency is to market one's skills in online marketplaces. But these display the most relentless price pressure of all: fees as low as $13-15 per 1,000 words translated are not unknown. Traditionally, something more like $50 has been the low end, with literary translation at around $120, and high-end work at $250. Buyers who know little about foreign languages and quality will, in online markets, shop almost purely on price.

To these pressures comes another: the rise in higher-quality machine translation. Just a year ago, machine translation still produced reliably rocky results: both inaccurate as to content, and often unreadable too. Both have improved dramatically with translation engines based on so-called deep neural networks. Those who offer rock-bottom prices for translation are almost certainly using translation software, and then giving it a quick edit for accuracy and readability. By and large, the big translation agencies are excited about technology and the possibilities of scale it offers them. What worries the translators themselves, though, is that the future may lie in nothing more intellectually pleasing than this kind of clean-up.

Like all incumbents, those affected are not happy. To avoid being “the coffee-bean pickers of the future”, one veteran counsels improving specialist knowledge and writing skills to get high-end work. But not all can do that. Translators in the bulk and middle markets will inevitably be doing more editing, or will be squeezed out.

What will the rest be doing? For one, literary translation is under no threat. Sales of translated fiction rose by more than 600% in Britain between 2001 and 2015, and have been growing strongly in America too, with big authors like Elena Ferrante conditioning readers in those countries to look beyond their borders for good books. Nobody thinks a novel can be translated by a machine. In Roy Jacobsen's “Unseen”, which is on the shortlist for the 2017 Man Booker International Prize(MBIP), the original dialectal island Norwegian has been deftly rendered by Don Bartlett and Don Shaw into a kind of English that carries the same flavour: “Hvur bitty it is!” (“How small it is!”). The MBIP recognises that translation is, in effect, a kind of writing by sharing the prize money equally between author and translators.

Most work is in commercial translation, but that is a kind of writing too. Executives sometimes reject a translation of a speech or a letter because it doesn't look enough like their original. But a good translator needs to rethink a text, rewording important pieces, breaking up or merging sentences, and so on. Translation software can be accurate, but it translates sentence-by-sentence. Since languages have different rhythms and different expectations for what counts as a good sentence, that approach can result in a mess. So it is often best simply to rewrite after thinking about the intended meaning.

Another market is "transcreation", in which a translator—often in advertising—is expected to rethink a message, making sure that the version in the new language has the right cultural references, jokes and suchlike to recreate the impact, without the wording, of the original. In this case, the “transcreator” is even more of a writer than most translators.

Translation is hardly alone in being shaken up by technology. The legal industry, accounting and many other venerable professions are seeing repeatable knowledge work done passably by machines. The translators of the future need not only language and writing skills. They must, like the partners at a law or accounting firm, gain clients' trust and learn their minds in order to do truly good work. The loners of the field, in other words, may find it hard going.


顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:Clover]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>