用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 每日焦点 > 文化娱乐 >

《纽约时报》写了篇关于珍珠奶茶的文章,为何遭到美国网友炮轰?

2017-08-23    来源:爱语吧    【      美国外教 在线口语培训

纽约时报》发布一篇关于珍珠奶茶的文章,一下点燃了读者的怒火,《纽约时报》发文致歉。

The Reader Center is a newsroom initiative that is helping The Times build deeper ties with our audience.
读者中心是纽约时报建立的旨在与读者建立更深联系的一个版块。

Ellen Pollock, our Business editor, has responded to readers who voiced criticism over our recent story on bubble tea.
我们最近写了一篇关于珍珠奶茶的报道,但受到了读者的批评。我们的商业编辑艾伦.波洛克对这些读者做出了回应。

We published a feature article on Thursday about bubble tea becoming “mainstream,” which drew criticism from readers on two fronts.
周四,我们发表了一篇专题文章,讨论了珍珠奶茶成为“主流”的问题,文章引起了读者的争议。

Some thought that the article read as though we had just discovered bubble tea. (In fact, The Times published an article in December proclaiming bubble tea “so 2002.”)
有人认为这篇文章读起来好像我们刚刚发现珍珠奶茶。(事实上,《纽约时报》12月发表过一篇文章,文中描述过在2002年就已经有珍珠奶茶了)。

Other readers thought we described the drink, which was created in Taiwan, as strange and alien, and especially took us to task for the use of the word “blobs.”
其他读者认为,我们对这种台湾制造的饮料的描述方式有些奇怪和陌生,尤其是我们要用“blobs”这个带有种族歧视的词语。



This is how one reader, Bo Hee Kim, very thoughtfully put it:
以下是一个叫Bo Hee Kim的读者在读到本文时的想法:

The language used in this article, from ‘exotic’ to ‘Far East’ and the unappealing nature of the word ‘blob’ to describe a drink well-known to many Asians and Asian-Americans unintentionally alienates this population from reading this article. It highlights otherness rather than uniqueness, defines familiarity through a nondiverse lens, and for me evokes the unpleasant feelings of being the kid in a nondiverse neighborhood bringing ‘weird’ lunches to school.
这篇文章所用的一些词语,包括“exotic”、“Far East”以及不太被亚洲人和亚裔美国人所接受的“blob”这些词,使一部分人对此文章产生了抵触情绪。这些描述方式使得人们认为在他们眼中珍珠奶茶属于异类而未显现出它的独特性,针对人们对珍珠奶茶的熟悉度,他们也未通过多样化的方式进行描述。这使我想起在一个不太多元化的社区里,让孩子们吃“古怪”的午餐而使他们感到不愉快的感觉。

The reader complaints have merit. In retrospect, we wish we had approached the topic differently (if at all). There may be a story in the expansion of bubble tea businesses in the United States, but there is no denying the drink has been around for quite a while. And we regret the impression left by some of the original language in the article, which we have revised in light of the concerns.
“读者的抱怨有理,如果可以重来,我们希望可以用不一样的方式处理这个主题。这篇文章虽然在写珍珠奶茶事业在美国扩张,但不可否认的是珍珠奶茶存在已久,我们很后悔文中原本使用的某些字词给人留下不好的印象,我们也根据这些建议修改了。”

We thank our readers for sharing their views.
我们感谢我们的读者分享他们的观点。


顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:wangwenwen]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>