用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 每日焦点 > 经济 >

中国拟开通西沙群岛旅游

2013-04-08    来源:FT    【      美国外教 在线口语培训

China opens disputed islets to tourists

China will let tourists take cruises to disputed islands in the South China Sea, a move that threatens to antagonise nations with rival claims to the oil-rich waters.
中国将让旅游者搭乘邮轮前往南海有争议海岛,此举可能惹恼对油气资源丰富的南海也有主权主张的邻国。

Tours of the Paracels – known in China as the Xisha Islands – will begin in time for the May Day holiday at the start of next month, Tan Li, vice-governor of the southern province of Hainan, announced at the weekend.
海南省副省长谭力周末宣布,拟于五一劳动节假期前开通西沙群岛(Paracels)旅游。

The launch of tourism is the latest action by China to assert its sovereignty over the archipelago of nearly 40 islets, sandbanks and reefs that Vietnam also claims as its own.
开通旅游是中国强化其对西沙群岛主权声索的最新行动。西沙群岛由近40个小岛、沙洲和岛礁组成,越南也宣称拥有其主权。

China last year established a city and a military garrison on the biggest of the Paracel Islands and also printed a map showing its claim to a vast swath of the South China Sea in new passports.
去年,中国在西沙群岛的最大岛屿设立了一个地级市,并建立该市的警备区,还在新版中国护照上印制中国地图,展示中国对南海大片海域的主权主张。

Chinese vessels have had a series of clashes over the past two years with boats from Vietnam and the Philippines in the South China Sea – parts of which are also claimed by Malaysia, Brunei and Taiwan. With large oil and gas deposits, the area is also one of the world’s busiest shipping routes.
过去两年里,中国舰船在南海与越南和菲律宾的船舶发生一系列冲突。马来西亚、文莱和台湾也都宣称拥有南海部分主权。除了巨大的油气储量外,南海还是世界上最繁忙的航运要道之一。


The mayor of Sansha City, the new Chinese city in the Paracel Islands, said the disputed waters would make for an ideal holiday destination.
中国在西沙群岛新设立的城市——三沙市的市长表示,有争议的南海将是理想的度假目的地。

“There are many beautiful islands and reefs. Tourists will be able to enjoy the sea views and the coral reefs,” mayor Xiao Jie was quoted as saying by Xinhua, the official news agency.
“三沙有很多美丽的岛礁,游客可以在永兴岛观看海景,可以上北礁欣赏珊瑚礁,”官方的新华社援引肖杰市长的话称。

Mr Xiao added that tourists would be able to visit ancient shipwrecks as well as historic relics that date back to the Tang and Song dynasties, which ruled China from the early seventh century to the late 13th century.
肖杰还说,游客还将能够访问古代沉船遗址和唐宋居住遗址。中国的唐、宋朝代从7世纪早期延续至13世纪后期。

Tourism infrastructure will be minimal to start with. The only hotel in Sansha has 56 rooms. A cruise ship that can hold 1965 passengers is also ready to sail, and a second cruise boat for the area is under construction.
最初的旅游基础设施将十分薄弱。三沙只有一家酒店,56间客房。但是,一艘能够容纳1965名乘客的邮轮已准备好投入运营,另一艘西沙邮轮也在建造中。

“It is very hard to build the infrastructure for tourists. The waters have to be explored and all building materials have to be transported. The costs are quite high, so the tour prices will also be quite high,” Huang Hua, general manager of a tourism agency in Hainan, told Xinhua.
“旅游设施建设过程艰难,要进行海洋地质勘探、外运建筑材料,成本比较高,线路开通后旅游费用也会比较高,”海南省一家旅行社的总经理黄华对新华社记者表示。

The Chinese officials made no mention of the naval spats in the waters. Last month Vietnam accused a Chinese vessel of firing a flare at a Vietnamese fishing boat near the Paracel Islands that set its cabin alight.
中国官员没有提到南海的海上冲突事件。上月越南指控,一艘中国军舰在西沙群岛附近向一艘越南渔船发射信号弹,造成渔船驾驶舱着火。

Surin Pitsuwan, the former secretary of the Association of Southeast Asian Nations, told the Financial Times last year that the South China Sea disputes risked becoming “Asia’s Palestine”, deteriorating into violent conflicts between nations that destabilise the whole region.
东南亚国家联盟(Association of Southeast Asian Nations, ASEAN)前秘书长素林•比素万(Surin Pitsuwan)去年对英国《金融时报》表示,南海争端可能使该地区成为“亚洲的巴勒斯坦”,局势逐渐恶化,演变为国与国之间的暴力冲突,破坏整个地区的稳定。(来源:FT)


顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:Hilary]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>