用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 每日焦点 > 经济 >

中国251人入选福布斯富豪榜

2016-03-08    来源:iyuba    【      美国外教 在线口语培训

中国251人入选福布斯富豪榜

Bill Gates topped the list of the world’s richest billionaires for the 17th time in 22 years, it has been revealed.
福布斯世界富豪排行榜揭晓,比尔·盖茨在近22年内第17次问鼎榜首。

Though the 60-year-old Microsoft head is 4.2billion dollars poorer than 2015, his net worth of 75billion dollars has put him in the top spot of the spot on Forbes’ World Billionaires list for the third year in a row, after overcoming Mexico’s Carlos Slim Helu in 2014.
步入花甲之年的盖茨身家达到750亿美元,比2015年缩水了42亿美元,却仍足以傲视群雄。自2014年超越墨西哥首富卡洛斯·斯利姆·埃卢以来,盖茨实现了福布斯富豪榜榜首三连庄。

Helu came in fourth in Forbes’ 2016 list of 1,810 billionaires, behind Gates, Zara’s Amancio Ortega and business mogul Warren Buffett, respectively.
2016年上榜的全球十亿美元级富豪共计1810名,位居次席的是Zara创始人阿曼西奥·奥特加,商界巨擘沃伦·巴菲特紧随其后。埃卢位列第四。

Others who made the top ten include Amazon’s Jeff Bezos at fifth on the list, Mark Zuckerberg of Facebook at sixth, Oracle’s Larry Ellison at seventh, Michael Bloomberg at eighth, and tied for ninth are David and Charles Koch.
榜单前十位剩余六人依次为:亚马逊总裁杰夫·贝佐斯 ,Facebook的马克.扎克伯格,甲骨文公司老板拉里·埃里森,迈克尔·彭博及并列第九的科赫兄弟(大卫·科赫和迈克尔·科赫)。

Zuckerberg, 31, had the best year of all billionaires, having added 11.2billion dollars to his fortune and moving up from number 16 to six on the list.
31岁的扎克伯格去年的表现力压群豪,个人资产上涨了112亿美元,从去年的第十六位上升至今年的第六位。

This is Zuckerberg’s and Amazon’s Jeff Bezos’ first appearance in the top ten of Forbes’ annual ranking.
这是他和杰夫·贝佐斯首次进入榜单前十位。

The top ten billionaires rake in a net worth of approximately 505.4billion dollars.
榜单前十位富豪的净资产总额合计为5054亿美元。

Forbes found 1,810 billionaires this year, down from last year’s record of 1,826. The aggregate net worth of the billionaires was 6.48trillion dollars, 570billion dollars less than last year.

今年上榜的十亿美元级富豪为1810名,低于去年1826名的记录。上榜富豪净资产总计为64800亿美元,比去年减少了5700亿美元。

The average net worth of a billionaire dropped for the first time since 2010 and sits at 3.6billion dollars, down 300million dollars from last year.
今年上榜富豪净资产均值自2010年后首次出现下滑的情况,为36亿美元,比去年下降了3亿美元。

While 221 people fell off the billionaires list this year, 198 people joined the ranks. Twenty-nine from the 2015 list died, while another 29 rejoined the list after having fallen off.
221位去年上榜的富豪今年跌出榜单,有198位富豪首次入选,去年榜单上有29人去世,今年则有29位重返榜单之人。

Noteable drop-offs include fashion designer Tory Burch, Sam Adams head Jim Koch and Dick’s Sporting Goods chief Edward Stack.
跌出榜单的著名富豪包括时尚设计师汤丽.柏琦,Sam Adams总裁吉姆 .科赫和Dick’s Sporting Goods的爱德华.斯泰克。

Of those billionaires who made it on to this year and last year’s list, 892 are poorer while only 501 have increased their fortunes.
在去年今年皆上榜的富豪中,892人资产缩水,只有501人身家上涨。

Chinese billionaire Wang Jianlin, whose company owns AMC Theaters climbed into the top 20.

中国富豪王健林旗下拥有AMC Theaters等产业,在今年的榜单上进入了前20位。

Notable newcomers to the list include Cameron Mackintosh, the first theater producer to enter the ranks, WeWork’s Adam Neumann and Miguel McKelvey and Pinterest’s Ben Silbermann and Evan Sharp.

新晋的富翁包括第一位以戏剧制作人身份进入榜单的卡梅隆麦金托什,WeWork的亚当.诺依曼和米格尔.麦凯尔维,和图片分享网站Pinterest的创始人本.希伯尔曼和埃文.夏普。

Neumann, Silbermann and Sharp are three of 66 billionaires under 40 years old, a record for the Forbes list.
今年有66位40岁以下的富豪入选,创下了榜单的记录,诺依曼,希伯尔曼和夏普三人位列其中。

The youngest on the list is 19-year-old Norwegain heiress Alexandra Andresen, who holds a 42 per cent stake in her family’s business. Her 20-year-old sister is the second youngest on the list.
岁数最小的富豪是来自挪威的企业继承人亚历山大安德森,她今年只有19岁。亚历山大20岁的姐姐是岁数第二小的上榜富豪。

Andreson, a professional dressage competitor, and her sister are ranked the 1,475th richest people in the world after their father Johan F Andresen transferred his stake in Norway’s biggest company, Ferd Holdings, to his daughters in 2007.
安德森是一位职业花式骑术比赛运动员,其父为挪威最大的企业Ferd Holdings的总裁 F安德森。于2007将自己持有的公司股份转让给了自己的两个女儿。今年姐妹俩在榜单上并列排在第1475位。

Zhou Qunfei is the richest self-made woman in the world, holding a 5.9billion dollars fortune from smartphone screens. She is one of 190 women to make the list, down from 197 last year.
来自中国的周群飞的公司主营业务为智能手机屏幕,身家达到了59亿美元,在世界上所有白手起家的女富豪中独占鳌头。今年上榜的女富豪共计190名,少于去年的197名。

US billionaires hold 540 spots on the list, more than any other country in the world. In second is China with 251 and German with 120.
美国有540位富豪入选,是世界上最多的国家。中国和德国则分别有251人和120人入选,分列二、三位。



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:Tina]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>