用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 每日焦点 > 经济 >

英语新闻:国内手机开始投入竞争移动支付行业

2016-03-18    来源:iyuba    【      美国外教 在线口语培训

英语新闻:国内手机开始投入竞争移动支付行业

Major Chinese phone makers are speeding up the promotion of their mobile payment services in response to aggressive efforts made by US rival Apple Inc in the country’s promising mobile payment market, analysts said Wednesday.

周三,据分析人士称,为应对来自美国的竞争对手苹果公司正在布局中国新兴的移动支付市场,国内各大手机厂商纷纷加快推广移动支付服务的步伐。
 
Huawei Technologies Co announced a partnership with Bank of China (BOC) late on Tuesday, allowing BOC card holders to use Huawei Pay, a contactless mobile payment service.
华为科技公司在周二晚称,已经与中国银行达成合作,允许中国银行用户使用其公司推出的无接触式移动支付服务——华为支付 。
 
The company told the Global Times via e-mail on Wednesday that it would try to seek "cooperation with more banks to jointly promote Huawei Pay."
并于周三通过邮件告知环球时报,将“与更多银行合作共同来推广华为支付服务”。
 
Having offered Huawei Pay on Mate S, its near field communication (NFC)-enabled smartphone, since September 2015, the company said it would apply the function to its other smartphone models in the second half of 2016.
此前华为已经在旗下具有近程通讯功能的mate-s手机上推出此项服务,并于2015年9月份称,将在2016下半年推出的手机上支持此项服务。
 
Huawei Pay, which is similar to Apple Pay and Samsung Pay, enables users to pay for everything from meals to public transportation to goods via NFC - provided that the vendors also have point-of-sale (POS) terminals that support the technology.
华为支付,与苹果、三星的支付相似,可以支持用户的餐饮、公共交通和购物消费,原理主要是通过手机的近程通讯(NFC)功能与支持此功能的POS终端来实现的。
 
However, Huawei Pay will not have a big effect on the company’s phone sales domestically and globally, analysts said.
然而据分析人士称,华为推出的支付功能对其在国内以及全球市场的手机销量并无太大促进作用。
 
"Contactless mobile payment technology is already widely regarded as a feature that a smartphone should have, especially in China, where an increasing number of people are accustomed to mobile payment," Wang Yanhui, head of the Shanghai-based Mobile China Alliance, told the Global Times Wednesday.
周三,总部位于上海的中国手机联盟负责人王艳辉对环球时报说:“在中国这样一个移动支付越来越被认可的国家,非接触式移动支付已经被消费者认为是智能手机的必备功能之一。
 
Data from the China Internet Network Information Center showed that by the end of 2015, a total of 358 million Chinese users paid bills via smartphones, up 64.5 percent year-on-year.
根据中国互联网信息中心统计,截止到2015年底,目前国内共计3.58亿用户使用移动支付服务,比前一年增长64.5%。
 
However, this widespread interest does not mean the addition of mobile payment technology will drive up smartphone sales, said Wang.
然而王艳辉表示,移动支付的广泛认可并不意味着在添加了移动支付功能后可以提高手机的销量。
 
Lin Qian, a 30-year-old Beijing resident, wants to try out Huawei Pay, but she said she would not buy a Huawei phone only for that reason.
一位叫林倩的30岁北京居民表示,她想尝试一下华为支付功能,但不会为此特地购置一部华为手机。
 
"Huawei Pay seems convenient, but it is not a must-have function. Besides, I have third-party online platforms such as Alipay to meet my mobile payment needs," Lin told the Global Times.
林倩对环球时报记者说:“华为支付似乎很方便,但是并不是一项必备的功能。现有的第三方线上支付平台如支付宝可以满足我的移动支付需求。”
 
It will be the same for Huawei’s overseas business, Wang noted. "Also, consumers in overseas markets have not shown as much enthusiasm for mobile payment services as Chinese people."
王艳辉同时表示,在海外市场,华为也将面对同样的境地,“此外,国外消费者对移动支付的态度并不像中国消费者那样积极。”
 
According to a report by CNBC on February 17 citing research firm First Annapolis, only 20 percent of iPhone 6 owners in the US reported using Apple Pay at least once in December 2015, down from 22 percent in Spring 2015.
比如苹果公司的移动支付服务,截至目前在美国市场仅仅取得有限的成功,根据2月17日美国广播公司财经频道援引安纳波利斯咨询公司的调查,只有20%的iPhone 6美国用户在2015年12月份使用至少一次的移动支付,比春季时的22%更低。
 
Huawei said in its e-mail to the Global Times that it had made an earlier start in launching mobile payment services in China than Apple and Samsung. But analysts noted that the Chinese company has not yet seen a rapid

华为在给环球时报的邮件中称,在中国开展移动支付业务早于苹果和三星,但是据分析人士称,中国公司在这一领域还没有爆发式的用户增长。
 
But Apple Pay’s dazzling performance on its debut may have spurred domestic firms like Huawei to accelerate the development of their mobile payment services, said Wang.
但是王艳辉表示,苹果移动支付惊艳首秀可能会刺激像华为这样的国内手机厂商加快其移动支付服务的发展。
 
Xiaomi Inc founder Lei Jun also thinks the mobile payment services sector is important, having said at a press conference in Beijing on Monday that the company’s flagship smartphone Mi 5 would support such services "soon."
周一,小米科技的创始人雷军在北京发布会上也认为移动支付服务十分重要,并称公司下一代旗舰机型小米5代将很快支持此项服务。
 
"Although smartphone makers are actively pumping up efforts in their mobile payment services, the industry will not take off unless China UnionPay updates most of its POS terminals to support NFC," Li Chao, an industry analyst with Beijing-based market consultancy iResearch, told the Global Times Wednesday.
周三,来自总部位于北京的市场咨询公司的一位行业分析人员李超表示,尽管国内手机厂商纷纷在移动支付领域发力,但是要想这一产业迅速发展还需要中国银联升级大部分现有的POS终端以支持“NFC”功能。
 
China UnionPay, which holds a monopoly on China’s payment processing network, had updated more than 7 million POS terminals as of September 2015, according to the latest data from the People’s Bank of China.
目前,根据中国人民银行的数据,垄断国内支付网络的中国银联从2015年9月至今,已经升级了大约700万部POS终端机
 
Wang said that by the end of 2016, more than 50 percent of China UnionPay’s POS terminals in China will be updated.

王艳辉表示,预计到2016年底,中国银联所辖的POS终端机将有半数以上完成升级。



顶一下
(1)
33.3%
踩一下
(2)
66.7%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:Tina]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>