用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 每日焦点 > 社会 >

谁动了我的美貌

2010-12-09    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

谁动了我的美貌
 
爱美之心,人皆有之。随着韩剧风靡全球,整容成了茶余饭后的话题。但是,炮制沉鱼落雁的美貌也有失败的例子。现年62岁的美国富婆乔丝琳·威登斯坦由于担心丈夫亚历克移情别恋,花费200万英镑将自己整成了一个“猫女”。近日,超女王贝因整容而香消玉殒。难倒不发人深省吗?
 
The tragic death of celebrity Wang Bei has made people aware of the risks of cosmetic surgery, which is becoming increasingly popular.
近日,超女王贝整容殒命的新闻使得人们愈加意识到越来越流行的整容手术的风险性。
Denny Chen, a 27-year-old Beijing hairdresser, dropped his plans for vision-correcting laser surgery because of the news. "I`m afraid the same thing might happen to me, so I`ve decided to forget the surgery," he says.
来自北京的27岁的发型师丹尼·陈,就是因为这则新闻而打消了做激光矫正视力手术的想法。他说:“我害怕同样事件发生在自己身上,所以决定不做这个手术了。”
It seems the aspiring singer Wang Bei has finally achieved the fame and influence that eluded her during her lifetime.
如此看来,似乎这位满怀抱负的歌手王贝有生之年默默无闻,殒命后却名声大噪。
A common thread of online discussion is why someone considered beautiful was so dissatisfied with her looks. Some netizens said Wang was a victim of society`s unrealistic ideal of beauty: double eyelids, an aquiline nose and the pointed chin typical of Western celebrities. Others said her death underscores the limits to which people will go to achieve fame and fortune.
如今,网络上讨论着一个共同话题:为什么那些长相漂亮的人都不满意自己的外表呢?大众的审美标准并不切实际:双眼皮、鹰钩鼻、尖下巴——典型的西方人面孔。一些网友说王贝正是该审美标准的牺牲品。也有的人说她的死也为那些想通过整容获得名誉和财富的人敲响警钟。


Wang`s death highlights the fact that cosmetic surgery has become one of China`s biggest beauty secrets. Last year an estimated 15 billion yuan ($2.2 billion) was spent on cosmetic surgery and the figure is expected to rise 20 percent annually, a China Central Television report concluded.
王贝的死揭露了一个事实,那就是整容手术已成为中国最大的美丽秘诀之一。据中央电视台报道,去年国民花费在整容手术上的费用估计有150亿元(合22亿美金),且该费用每年平均增长20%。
 
 
The US-based International Society of Aesthetic Plastic Surgery ranks China first in Asia in terms of the number of procedures performed in 2009. Worldwide, China is third, after Brazil, while the United States is first.
美国国际美容医学会称,2009年中国整容手术数量位居亚洲第一。而在世界范围内,美国、巴西和中国位居前三。
 
As the wealthy and middle-class segments of the Chinese population expand - and as celebrity culture takes an even firmer hold - people are becoming more conscious of their looks and are willing to go to great lengths to enhance them.
随着中国富人阶层和中产阶级数量的扩大,以及明星效应的增强,人们越来越注重自己的容貌,并竭尽全力地改善它。
Meanwhile, Young people see cosmetic surgery as the key to wealth and love."They want to improve their appearance to find better opportunities at work and in marriage," says Ding Xiaobang, a plastic surgeon with the Peking Union Medical College Hospital.
同时,年轻人把整容看作是财富与爱情的敲门砖。北京协和医院整形外科医生丁晓邦(音译)说:“他们想通过改善外貌得到更好的工作或者婚姻。”
 


顶一下
(6)
75%
踩一下
(2)
25%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katee]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>