用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 每日焦点 > 社会 >

英语新闻:2017年到欧盟 会取消漫游资费

2015-07-02    来源:chinadaily    【      美国外教 在线口语培训

英语新闻:2017年到欧盟 会取消漫游资费

The hated mobile phone roaming charges that blight tourists' trips around Europe are set to be abolished - but you'll have to wait until 2017 for it to happen.
糟心的漫游费曾毁掉多少人的美好欧洲行,现在它终于要被取消了——不过要等到2017年哦。

The agreement announced on June 30 will end the frustration of EU citizens on holiday or abroad for business who face steep charges for using their phones for calls and Internet browsing when in the bloc but outside their home country.
无论是在欧盟境内(非本国)度假或出差,欧盟成员国公民常常要支付高额的手机通话费和上网费。6月30日发布的协定将结束这种情况。

Coming into force on June 15, 2017, the deal means 'you can use your mobile device when travelling in the EU paying the same prices as at home,' the European Commission said in a statement.
协议将于2017年6月15日生效。欧盟委员会称,“这意味着,在欧盟境内任何地点的手机收费标准都将和你在国内时一样”。

'If you pay for a monthly volume of minutes, SMS and data in your country, any voice call, SMS and data session you make while travelling abroad in the EU will be deducted from that as if you were at home, with no extra charges,' it added.
“如果你已在本国订购了手机通话、短信和上网流量的月套餐,那么当你在欧盟其他国家使用上述服务所产生的费用都将按原套餐收费标准抵扣,不会产生额外收费。”

The deal was reached following discussions stretching back to 2013 in overnight talks between the Latvian presidency of the EU and the European Parliament.
此协议之前的相关努力可追溯到2013年,当时,欧盟轮值主席国拉脱维亚与欧洲议会进行了彻夜谈话。

It still needs formal approval by the bloc's parliament and 28 governments and was described as 'provisional'.
协定仍需得到欧洲议会和28个成员国的正式同意。目前,该协定还只是“临时性的”。

'This is the end of a long process and we're delighted we managed to produce a result that will mean concrete improvement for citizens in the single market,' European Commission spokesman Margaritis Schinas told reporters at a briefing in Brussels.
欧盟委员会发言人马加里蒂斯·舒纳斯(Margaritis Schinas)在布鲁塞尔的一次新闻发布会上表示:“这是长期努力的结果。我们很高兴此结果终于将为欧洲统一市场内的公民提供切实的便利。”

Commenting on the EU Commission announcement, Gautam Srivastava, mobiles expert at MoneySuperMarket, told MailOnline Travel: 'The end of roaming charges in the EU is a massive win for customers both in the UK and in Europe. This is a fantastic signal of intent by the European Commission to move toward a free and fair single digital market in the EU which will mean even greater freedom for customers.
针对欧盟委员会的此项决定,理财网(MoneySuperMarket)的手机专家高塔姆·斯里瓦斯塔瓦(Gautam Srivastava)对每日邮报网旅游频道(MailOnline Travel)说:“取消欧盟漫游收费对英国和其他欧盟成员国的消费者而言都是一次巨大的胜利。同时这也很好地证明了欧盟委员会有意努力创造一个自由、公正的统一数字市场,这意味着消费者有更多选择。”


'Whilst European roaming charges have been falling since 2007 and caps have been put in place - many customers still suffer bill shock when travelling in Europe.
尽管自2007年起欧洲的漫游费用一直在减少,而且也设置了上限,很多用户仍感到在欧洲旅行时费用非常昂贵。

'From June 2017 though, you'll be able to use your mobile in the EU as you would do right here in the UK – so no more worrying about data limits or making and receiving calls when you're on your holidays.'
“但2017年6月起,你在欧盟其他国家使用手机就和在本国一样——旅途中再不用担心流量限制或通话费用了。”

Before the full deal comes into effect, data roaming charges will be slashed from April 2016 to 0.05 euros per minute for calls, 0.02 euros per SMS and 0.05 per megabyte of data.
在正式协定生效前,欧盟手机通讯费用将自2016年4月起大幅降低,通话费每分钟0.05欧元,短信每条0.02欧元,上网每兆0.05欧元。

Under current EU rules, the cap stands at 0.19 euros per minute for calls, 0.06 euros per SMS and 0.20 euros per megabyte of data.
欧盟现行规定的最高收费标准为:通话每分钟0.19欧元,短信每条0.06欧元,上网每兆0.20欧元。

Providers would still be allowed to apply a 'fair use policy' to prevent 'abusive' use of roaming, the European Council said.
欧洲理事会称,电信供应商仍将可以采取“适度利用措施”以防止用户过度使用漫游通讯。

Bert Van Roosebeke, a political analyst from think-tank the Centre for European Policy, said it was 'possible that domestic prices rise' as telecoms companies respond to the ruling.
欧洲政策中心智库的政治分析师博特·凡·罗斯贝克(Bert Van Roosebeke)称,电信公司对此项规定的应对措施“可能是增加本国收费”。

A principle of 'net neutrality' is also being introduced under which operators will be obliged to treat all traffic equally when providing Internet access services and not impose any blocking or 'throttling' - slowing down Internet traffic.
规定还引入了“网络中立”原则,即:运营商在提供网络服务时须平等分配数据流量,不得通过关闭或者限制流量来降低上网速率。

Providers not respecting the rules face 'significant pecuniary and administrative sanctions,' the Commission said.
欧委会称,忽略法规的运营商将面临“罚款和行政处罚”。

The EU wants to complete an overhaul of EU telecoms rules in 2016.
欧盟希望在2016年完成其电信法规的全部修订工作。


顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:Tina]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>