用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 每日焦点 > 社会 >

英语新闻:别再吃加工肉了 致癌哟!

2015-10-30    来源:英语点津    【      美国外教 在线口语培训

英语新闻:别再吃加工肉了 致癌哟!

Processed meats - such as bacon, sausages and ham - do cause cancer, according to the World Health Organization (WHO).
世界卫生组织称,培根、香肠、火腿等加工肉制品确实会致癌。


加工肉制品(processed meat)指经过盐腌(salted)、风干(dried)、发酵(fermented)、烟熏(smoked)或其他处理方式、用以提升口感或延长保存时间的任何肉类,包括培根(bacon),香肠(sausages),热狗(hot dogs),腊肠(salami),咸牛肉(corned beef),牛肉干(beef jerky)和火腿(ham),以及罐装肉(canned meat)及肉制品基调味酱(meat-based sauces)。

Its report also said 50g of processed meat a day increased the chance of developing colorectal cancer by 18%. Meanwhile, it said red meats were "probably carcinogenic" but there was limited evidence.
该组织发布的报告还称,每天食用50克的加工肉制品会使患结直肠癌的风险增加18%。同时,该组织称,红肉也“可能致癌”,不过目前证据有限。

该机构将致癌物的风险分为“致癌(carcinogenic)、致癌可能性较高(probably carcinogenic)、可能致癌(possibly carcinogenic)、致癌程度不确定(not classifiable as to its carcinogenicity)和可能不致癌(probably not carcinogenic)”五个级别。来自10个国家的22名专家分析了约800份有关肉类饮食与癌症间关联的研究后,编写出了这份报告。


据悉,这是国际癌症研究机构首次对肉类进行评估。但该机构并没对此提出具体意见,但建议人们“限制红肉的摄入量(limit consumption of red meat),尤其避免食用加工肉制品(avoid consuming processed meats)。”


顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:Tina]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>