用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 每日焦点 > 社会 >

话题讨论:说话时 中英夹杂逼格就很高?

2016-02-05    来源:参考消息    【      美国外教 在线口语培训

话题讨论:说话时 中英夹杂逼格就很高?

我们不妨先来看下面这一句话:

“我们今天到小明家玩了,他家有Wi-Fi,我们玩得好High!小明刚买了一个全新的iPhone手机,真Cool!”

短短一句话,居然有4个外文字母!这样的话从年轻人嘴里说出来可能显得非常时尚、洋气,貌似很有品位,但让语言学家看来,这对中文的纯洁性绝对是个灾难。

其实,我们稍微分析一下就可以发现,上面4个英文词都可以翻译成中文:Wi-Fi是英文Wireless Fidelity的首字母缩写,翻译成汉语是“无线上网”的意思,High在中文里是“很高兴、快活、很尽兴”的意思,IPhone就是苹果手机,Cool可以翻译成“很棒、很好”的意思,也可以直接说成“酷”。

于是乎,上面那句话可以改成:
“我们今天到小明家玩了,他家能无线上网,我们玩得好高兴!小明刚买了一个全新的苹果手机,真酷!”

由此可见,那些“溜”进中文里的绝大多数外语词都是可以译成汉语的,如NBA(全称为National Basketball Association),原来中央电视台一直是直接使用这一外文简称,但后来改为了“美国职业篮球联赛”,简称“美职篮”。现在人们动不动就说:从网上下载一个APP。其实APP是英文Application的简称,翻译成中文是“应用程序、应用软件”的意思。既然这些外语词完全都有相对应的中文翻译,为什么我们在说话或写文章的时候不使用中文词而非要使用外语词呢?

为了维护中文的纯洁性,人民日报海外版曾多次发表文章,呼吁人们重视这一问题。在此,我们不妨再次学习一下人民日报海外版在2014年5月5日刊发的一篇文章,相信会是大有裨益的。文章的最后一段尤其值得我们深思、学习和借鉴。

现在,我们在翻看报纸、杂志及电子读物,收听广播,收看电视时,碰到了越来越多的中英文夹杂现象,而大多数国人对此熟视无睹。一些语言文字工作者曾对此发出警告。近日,人民日报发表了《外来语滥用,不行!》、《“零翻译”何以大行其道》等文章,抨击这种不规范使用汉语的现象,也引发了网友和相关专业人士的关注。

【面对中英文夹杂需警醒】
不知从什么时候开始,一批英语单词悄然潜入了汉语。这种现象不仅影响了汉语的整体美,也影响了人们对汉语的使用,还给学习汉语的外国人造成了困惑。且不说贫困地区、边远山区和少数民族地区的广大民众,即使是城市里受过高等教育的群体,若不从事相关工作,也很难明白夹杂大量英语词汇或缩写的文章的意思。

几年前,人民日报高级记者傅振国在工作中发现了中英文夹杂的现象,并进行了深入调查研究。他认为,目前的中英文夹杂乱象已经到了非治不可的地步。只有中国知识界,特别是新闻出版界,以及各级政府和立法、执法部门对此达成共识,保持警醒,才能逐步消除中英文夹杂现象,保证汉语依法而来的规范使用权利。

2011年,教育部设定的扫盲标准中,在识字方面,要求至少会写950个常用汉字,而嵌入中文的英语词汇显然不在此范围内。随着英语词汇嵌入量的增加,岂不是会出现越来越多的文盲吗?

2001年1月1日起实施的《中华人民共和国国家通用语言文字法》第三章第25条明确规定:外国人名、地名等专有名词和科学技术术语译成国家通用语言文字,由国务院语言文字工作部门或者其他有关部门组织审定。

所以,无论从法理角度,还是从实际使用角度,规范汉语都是必须的。



顶一下
(3)
50%
踩一下
(3)
50%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:Tina]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>