用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 每日焦点 > 社会 >

新闻小词:台湾发生6.4级强震 多栋大楼倒塌

2016-02-06    来源:综合整理    【      美国外教 在线口语培训

 台湾发生6.4级强震 多栋大楼倒塌

【Related News】
 
据台媒报道,小年夜清晨寒流来袭,碰巧高雄美浓又发生规模6.4大地震,高屏南嘉地区震度都达到5级,台南更不断发生规模4以上余震,至少12处在地震过后传出重大灾情,市府开设一级防灾应变中心,至清晨5时20分统计,永康区维冠住宅大楼倒塌,新化区也有大楼倾斜、山上区一处房屋倾斜、东区也有一栋楼倾斜。
 
6.4大地震在台南不断传出楼房倒塌意外,让许多民众想起921地震,“中央气象局”表示,地震威力犹如2颗原子弹,最大震度云林达到6级,高屏台南嘉义地区也都有5级,此后,台南更不断发生规模4以上的余震。
 
根据市府统计,目前台南永康区16层高维冠金楼住宅大楼倒塌现场最为严重,内有超过150户住户,整栋楼横躺在永大路二段马路上。据传,倒塌导致水管破裂淹水,并飘出浓浓瓦斯味,还有超过300人受困其中,不断传出求救哀嚎声,警消正全力抢救中,已救出3人,并抢救出一名婴儿。(via 凤凰资讯)
 

 
相关英语报道:
 
Strong quake hits Taiwan; 221 people pulled out from rubble
 
TAIPEI, Taiwan — Rescuers in the southern Taiwanese city of Tainan pulled out 221 people from two residential high-rises that collapsed when a shallow 6.4-magnitude earthquake struck before dawn Saturday, leaving still others trapped inside.
 
Firefighters and soldiers scrambled to the site with ladders, cranes and other equipment and extracted dazed survivors from the buildings that were lying on one side of the road.
 
The Tainan city government said 221 people have been rescued to far, and that 115 were hospitalized. It said two people suffered cardiac arrest.
 
Taiwan's official news agency said a 10-day-old infant and a 40-year-old man were found in critical conditions when they were pulled out of a 17-story Wei Guan residential building, where at least 200 people were believed to have been living in about 60 households.
 
Rescuers also pulled out others from the second Wei Guan high-rise, which had 16 floors and housed 150 families. The road where the building is located had gas leaks and water pipe ruptures, the news agency said.
 
Several other buildings also were collapsed or partially damaged, while dozens were rescued from a market and another seven-floor building, the Central News Agency reported.
 
The Taiwanese news website ET Today reported that a mother and a daughter were among the 34 people pulled from one of the Wei Guan buildings and that the girl drank her urine while waiting for rescue, which came sooner than expected. It said the building could have 300 to 400 people at the time of the quake.
 
The temblor struck about 4 a.m. local time (2000 GMT Friday). It was located some 22 miles (36 kilometers) southeast of Yujing, and struck about 6 miles (10 kilometers) underground, according to the U.S. Geological Survey.
 
It was felt as a lengthy, rolling shake in the capital, Taipei, on the other side of the island. But Taipei was quiet, with no sense of emergency or obvious damage just before dawn. (via Agencies)
 
【新闻小词】
 
1.rescuer n.救助者,营救人员
 
2.high-rises n. 高楼大厦 ( high-rise的名词复数 )
 
3.rupture n/v.断裂,破裂,友好关系的决裂
 
【扩展延伸】
 
借此机会介绍一下围绕地震的有关英语知识。首先,关于地震,可以说earthquake,quake,shake,以及shock, tremor,temblor (or tremblor) 最后一词用于美语中。地震的“震中”,称为epicentre.
 
震后的“余震”叫做aftershock, 既易懂又好记,是不是? 地震的强度(magnitude )一般按照里氏震级(Richter Scale) 划分,它是将震级范围从1到10的一种对数标度,用以表现地震放出的能量总数,是根据美国地震学家Charles Francis Richter 命名的。
 
英语中,描述其破坏力的词,按由轻到重的次序大致有damage, destroy, shatter, devastate, level, flatten等等。
 
发生地震后,就要立即展开营救行动(rescue effort) 以及救济工作(relief). 在营救现场,会有crane(吊车), bulldozer(推土机),truck(卡车 )等大型机械在工作,但由于还有生死不明的人被埋在废墟下面,为避免伤及可能的幸存者,人们往往只能用铁锹(spade),撬棒(crowbar),甚至徒手(bare hands)来搜救幸存者,如果条件好会有救援犬(rescue dog)的协助。
 
震后幸存下来的人是幸运的,可是他们还要面临如何解决食物(food)、清洁饮水(purefied water)、御寒衣物(clothings and blankets)和临时住所(temporary shelters),药品(medicine)等棘手问题,这些也是救灾工作的重点。
 
与此同时,医护人员(medical staff) 还要在灾区建立临时医院(converted hospital)或临时门诊部(improvised out-patient department) 来救护伤员。当然还要有警察来维持秩序(law and order)以及专家来调查评估(survey, assess)地震造成的损失(damage,loss)。
 
最终,经过几天的营救工作后,工作的重点要由救援(rescue)过渡(shift to)到恢复和重建(rehabilitation and reconstruction)上来。(via 世博英语)


顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katherine]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>