热点翻译:微信提现收费怪银行 银行回应:有点冤

作者:admin

来源:

2016-2-17 09:29

微信提现收费怪银行 银行回应:有点冤

【Related News】

话说近日,微信发布公告称,从3月1日起,每人终身只能享受累计1000元的免费提现额度,超过部分需按0.1%的费率收取。
而微信称,收费的目的是为支付银行手续费。
但有银行的负责人则坐不住了,直呼宝宝真心有点冤啊~
银行的确是向商家收取手续费,但并没有向个人用户收取,只是商家想把手续费的成本转嫁给了个人用户而已...
普大只想说,手气一直很背,红包再大都只抢几毛钱,这1000元的额度可能都累计不上,心累...
英语报道是酱紫说的:
WeChat, the popular messaging app that also allows users to transfer money, will start on March 1 to charge a fee of 0.1 percent for transferring money to personal bank accounts from the WeChat "wallet," according to a company statement published on Monday.
Individual users can still transfer up to 1,000 yuan ($154) to their own bank accounts free of charge, And the fee is not intended to generate profits but to cover bank fees for such transactions.(via Xinhua English)
【新闻小词】
1.transfer 转让(权利等)转移(资本,资金等),而我们说的转账则可以用"transfer money"来表示。而charge作为动词使用,有“向...收取费用“之意,栗子:charges ten dollars for a haircut(做一个发型要收十美金。)或者是:What fees will I be charged? (我该付多少钱?/怎么收费?)
2.personal bank accounts(个人银行账户),basic account(基本账户),current account (活期存款账户),deposit/savings account (储蓄帐户),joint account(共有帐户),blocked account(冻结账户)
3.我们常说的“取现,取钱“可以用动词withdraw,栗子:I'd like to withdraw £250 please.(我想要取250英镑,谢谢)。类似动词短语还有"take out",也有“取出,拿出“之意。栗子:When you take money out of your account you make a withdrawal. “存钱“当然就用deposit啦,比如:How much do you want to deposit in your account?(你想要在账户上存入多少钱?)