用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 每日焦点 > 社会 >

英语新闻:房地产过剩不会成为大城市的忧虑

2016-03-04    来源:iyuba    【      美国外教 在线口语培训

英语新闻:房地产过剩不会成为大城市的忧虑

China’s housing market is recovering, but unevenly. First-tier cities, including Beijing, Shanghai and Shenzhen, have seen a real estate boom in the first two months of the year, with housing inventory dropping after the government issued a series of policies aimed at clearing the property glut across the country.
中国的房地产市场正在复苏,但不平衡。一线城市,包括北京、上海和深圳,在今年前两个月都看到了房地产热潮,随着住房库存的下降,政府出台了一系列旨在清理房地产过剩的政策。
 
New home prices in January increased about 52.7 percent year-on-year in Shenzhen, followed by Shanghai (21.4 percent) and Beijing (11.3 percent), according to a recent report of the National Bureau of Statistics. In many third- and fourth-tier cities, however, a notable overhang of unsold houses continues to limit the expected increase in housing prices.
国家统计局最近的一份报告显示,一月深圳房价格上涨了约52.7%,其次是上海(21.4%)和北京(11.3%)。在许多第三、第四线城市,然而,房地产过剩继续限制房价的预期增加。
 
It is inappropriate to overstate the supply glut, though, because different methods can be used to measure the country’s commercial housing inventory.
夸大房地产过剩是不合适的,因为有很多不同的方法可以衡量国家商品房的库存。
 
China has less than 720 million square meters of unsold commercial residential buildings that have finished construction.
中国完成建设的商品住宅房面积不足7.2亿平米。
 
The total undeveloped real estate land, on the other hand, is more than 366 million sq m, which roughly equals 1 billion sq m of commercial housing. The designed buildings, if all of them finish construction, could be sold in 10 months or so.

另一方面,中国未开发的房地产用地总面积为3.66亿平米,这大致相当于10亿平米商品房。已经步入设计的建筑,如果完成建设,将会在10个月左右出售。
 
Among all the indexes, the 720 million sq m of commercial residential buildings should best describe China’s unsold housing inventory-housing units that are complete. Vacant houses and apartments, therefore, can be deemed as redundancies, not as part of the inventory.
所有的指标中,7亿2000万平方米的商品住宅的最好的表明了中国未售出的房屋库存住宅是完整的。因此,空置的房屋和公寓,可以认为是冗余的,不作为库存的一部分。
 
In fact, it is usually "non-existing" homes-those under construction which most urban Chinese families are inclined to purchase. Besides, the real estate market differs from city to city, meaning that what is going on in the country’s real estate market can hardly be summarized in a few statements.
事实上,很多城市家庭都喜欢购买并正处于建设中的住房通常是不存在的。此外,房地产市场每个城市都不尽相同,意味着中国的房地产情况不能一言以蔽之。
 
The more than 300 third-tier cities and 2,000 fourth-tier cities or counties, characterized by less advanced industrial development, limited inflow of non-local people and relatively weak demand for commercial housing, need not worry too much about their housing inventory. The supply glut that has plagued many of them is only temporary, because the actual demand has been rising(about 5 to 8 percent) in recent years, not the other way round.
300多个三线城市和2000多个四线城市或者区县,其工业欠发展,非本地人口流入有限,对商品房需求比较弱,不必过分担心自己的住房存量。由于实际需求在最近几年一直在上升(约5%至8%),供应过剩的供应过剩已经是暂时性的,而非长久性的。
 
What drove a slew of property developers to invest in the less-developed cities has a lot to do with the real estate policies aimed at lowering the prices of high-end housing in major cities, and some local governments’ generosity in offering land for real estate development. The oversupply should not last too long with more suburban residents moving into bigger cities-mostly third- and fourth-tier cities-considering their afford ability and other factors.
一系列的房地产开发商投资于欠发达的城市有很多的房地产政策的驱动力源于降低高端住房的主要城市的价格,和一些地方政府的慷慨提供土地开发房地产。随着很多郊区居民移入更大的三线和四线城市,考虑到他们的经济能力和其他因素,所以房地产供求过剩现象应该不会持续过久。
 
The real dangers are in major cities, where land is becoming increasingly scarce, property prices are escalating, demand for low-cost housing is high and real estate financing remains unregulated.
真正的房地产危机存在于大城市中,土地变得越来越稀缺,房地产价格上涨,对低成本住房的需求比较高,房地产融资仍然是不受监管的。
 
Of the four first-tier cities, Guangzhou has seen the mildest change in housing prices, while Shenzhen, although known for a drastic increase in prices of new homes, actually lags behind many smaller cities in terms of the amounts involved in transactions. Local residents have long been subjected to certain restrictions on buying homes, leading even to negative growth in terms of traded areas for some years.
四个一线城市的房价,广州已经出现轻微改变,而深圳,虽然被称为新房价格大幅上升,却在交易金额方面落后于许多较小的城市。本地居民长期受到一定的限制,购买住房,甚至在几年时间中交易方面导致负增长。
 
Indeed, the average transaction amount is consistently increasing, which is basically normal with the total net increase of people reaching 5 million in Beijing and Shanghai during the first decade of the 21st century. And as the local land supply shrinks on a yearly basis, it costs more to buy an apartment in these cities.
事实上,平均交易量持续增加,这基本上是正常的,在2000-2010年,在北京和上海的人达到500万的总净增加。而且随着当地土地供应量逐年减少,在这些城市里买一套公寓要花费更多。
 
Therefore, destocking housing inventory will not be a major concern for big cities, which should improve the local transportation systems to encourage more people to live in neighboring areas and further optimize land use.

所以,清理房地产库存不是大城市的忧虑,大城市应该提高交通系统,鼓励更多的人居住在临近的地区,以此充分利用土地资源。



顶一下
(1)
20%
踩一下
(4)
80%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:Tina]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>