用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 每日焦点 > 社会 >

英语新闻:交通部对uber和滴滴补贴发出警告

2016-03-16    来源:iyuba    【      美国外教 在线口语培训

英语新闻:交通部对uber和滴滴补贴发出警告

China’s transport minister warned online taxi-hailing companies Monday over subsidies leading to "unfair" competition, as US giant Uber and homegrown rival Didi spend billions in their battle for market share.

周一,中国交通运输部部长针对在线打车公司滥用“补贴”手段造成不正当的竞争发出警告,此前美国巨头公司Uber和本土对手滴滴已经投入数十亿元来争夺国内的市场份额。
 
Yang Chuantang did not name either firm and did not threaten specific sanctions, but Chinese authorities have issued huge fines in competition probes in the past, and his comments represent a warning shot to the upstart industry.

杨传堂部长虽然没有指出具体的公司也没有透露具体的制裁措施,但是从以往来看,中国政府对于不正当竞争往往处以高额的罚款,部长的言论表达了政府对这一新兴行业的警告。
 
Ride-booking services, which connect customers directly with drivers through smartphones, have threatened the old-style taxi sector -- which often generates income for local authorities -- and contributed to protests by cab drivers in China.

线上打车服务通过智能手机将消费者与司机直接联系起来,这种模式已经威胁到作为政府财政来源的传统出租车公司的利益,同时也遭遇了中国出租车司机的集体抗议。
 
Both firms raised billions from investors last year as they try to secure their positions in the fiercely competitive market, offering both drivers and passengers subsidies that have proved a boon to Chinese consumers.
这两家公司去年已经融资数十亿元用于确保各自在这个竞争日趋白热化的市场保持一席之地,这种对消费者和司机实行双方补贴的方式对于国内消费者来说无疑是巨大的福利。
 
"The subsidies provided by some companies are a short-term move to grab market shares and posed unfair competition to the traditional taxi industry in a certain period of time," Transport Minister Yang Chuantang said at a briefing.
交通运输部部长杨传堂在一次工作讲话中提到:“某些公司的补贴是为争取市场份额的短期手段,而这对于传统出租车行业在一定时间内构成了不正当的竞争。”
 
"In the long run, (they) will harm the healthy and sustainable development of the market," he said on the sidelines of the National People’s Congress, the Communist-controlled parliament.
他在一次中国中共人大非正式会议上说道:“从长期看来,他们的这种方式将有损于市场的健康和可持续发展”
 
Uber’s controversial boss Travis Kalanick has said Didi is spending as much as $4 billion a year on subsidies, which the Chinese firm -- backed by Internet giants Alibaba and Tencent -- dismissed as "wildly creative", without giving specifics.
Uber饱受争议的的掌门人Travis Kalanick表示,背后有阿里巴巴和腾讯这两大互联网巨头撑腰的滴滴公司在去年投入40亿美元用于补贴发放,滴滴反驳这一说法为“疯狂的创意”,但并未提供具体数字。
 
He was reported last month as saying his own firm was losing $1 billion a year in China. An Uber spokeswoman declined to say by how much it was subsidising users in the country, where it is active in 22 cities.
上月Travis Kalanick声称公司在中国市场已经亏损十亿美元,一位来自Uber的女发言人拒绝透露这家遍布全国22个城市的公司在补贴用户上的投入。
 
The transport ministry in October unveiled proposed regulations that analysts said could be a "devastating blow" to the online ride-booking industry in China.
去年交通运输部公布的试行条例被分析人员认为是对于国内在线打车服务的毁灭性打击。
 
The draft bars private cars from participating in such services, which Chinese media reports said would force vehicles and drivers to be registered with the government.
草案禁止私家车从事客运相关服务,据中国媒体报道分析,这就迫使私家车主不得不在政府有关部门进行登记。
 
It also requires ride-booking companies to obtain permits from local transport and telecommunications authorities in order to conduct business, with foreign companies having to set up servers in China and meet requirements for "national security".
另外,草案还要求在线打车公司取得当地交通和通讯政府部门的从业资格认可,此外,对于外资公司还被要求在中国本土设立符合国家安全标准的服务器。
 
The period for public comments ended in November but Yang said Monday authorities were still "revising and adjusting" the details, without giving a timetable for their introduction, although he acknowledged that car-hailing services were "welcomed by some passengers".
草案面向社会的意见征集期在去年十一月份结束,但是杨部长在周一表示,政府相关部门仍在“修改和调整”草案的具体细节,并未给出正式实施的时间表,并同时承认线上打车服务受到了一些乘客的欢迎。
 



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:Tina]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>