用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 每日焦点 > 社会 >

同性恋爱人直播春节回家之旅

2017-01-24    来源:爱语吧    【      美国外教 在线口语培训

导读:在中国,同性恋出柜最难过的是父母关。2017春节将近,一对同性恋爱人在网上高调示爱,大胆直播回家之旅

Millions of Chinese netizens are cheering on a gay couple as they broadcast their journey home to tell their parents about the relationship during Spring Festival.

春节期间,一对同性恋爱人直播自己的回家之旅,他们将告诉自己父母彼此的恋爱关系,成百上千万中国网民为之欢呼。

The couple, who identify themselves as Jason and Da Chuan, began their live broadcast, named "Bring him back home: this time, he and he decided to be braver," on Monday, hosted by news site 163.com.

这对称自己为詹森和大川的爱人开始了名为“带他回家”的直播:这次,他和他决定更加勇敢。周一,本次直播由新闻网站163.com播出。

The website broadcast six couples bringing partners home to visit their parents. Jason and Da Chuan are the only gay pair.

网站直播了六对爱人携带伴侣回家拜访父母。只有詹森和大川是同性恋伴侣。

Neither has confessed their sexual preferences to their parents, so they are facing a lot of pressure currently, said the website.

网站说,他们都没有向自己的父母坦白自己的性偏好,所以他们正在面临很大的压力。

Monday’s show ended before they met their parents.

在见到父母以前,周一的电视节目就结束了。

The special couple’s broadcast attracted more than 1.1 million online viewers with the majority congratulating them. "Everyone has the right to love. You have my blessings," a netizen codenamed "AbingDMNB" wrote on the live streaming page.

这对特殊伴侣的直播吸引了110多万线上观众的眼球,绝大多数观众祝福他们。一个绰号是“AbingDMNB”的网民在直播网页上写道:“每个人都拥有相爱的权利。你们拥有我的祝福”。

Bringing a boyfriend or girlfriend back home to the family during Chinese Spring Festival is a tradition to indicate a commitment to this relationship, said 163.com.

163.com说,春节期间把男(女)朋友带回家是一种传统,这暗示着对这段关系的承诺。

Coming out to parents is the most difficult step for gay people, Christina, an employee from a Beijing-based NGO, told the Global Times on Monday, explaining that many parents are still taking homosexuality as a disease and do "terrible things" to "cure" their kids.

周一,总部位于北京的NGO组织雇员克里斯蒂娜告诉《环球时报》,对同性伴侣来说,最难的就是向父母出柜,她解释道,很多父母仍然认为同性恋是一种疾病,做一些“糟糕的事情”来“治愈”自己的孩子。

In December 2014, a Beijing court heard China’s first case against a clinic offering so-called gay conversion therapy saying in its verdict that "homosexuality is not a mental illness and does not need to be cured."

2014年12月,北京法院听证中国首例反对提供所谓同性恋转换疗法的诊所,判决“同性恋不是精神疾病,不需要治愈”。

However, similar treatments are still available in China. Many hospitals have been found providing gay conversion treatment including electroconvulsive therapy, and another which involved injecting collagen into various parts of the body.

然而,同样的疗法在中国仍然存在。很多医院一直被发现提供同性恋转换疗法,包括电击疗法和向身体各个部分注射胶原。

"I appreciate their way of ’coming out of the closet’, and broadcasting gay couples’ difficult situation in China," a gay man surnamed Peng from Southwest China’s Sichuan Province told the Global Times.

一名来自中国西南四川省的彭姓同性恋男子告诉《环球时报》:“我欣赏他们出柜的方式,直播中国同性恋爱人的困难处境。”

"I probably will never bring any partner back home. My parents would kick us out, or something worse," said Peng.

彭说:“我可能永远不会把伴侣带回家。我的父母会把我们赶出去,或者更糟。”



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:ryan]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>