用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 每日焦点 > 社会 >

威慑还是开战?美国航母战斗群突然掉头奔向朝鲜半岛!

2017-04-12    来源:爱语吧    【      美国外教 在线口语培训

朝鲜半岛局势日趋紧张的情况下,美国一支航母战斗群突然掉头奔向半岛,这给这一地区的和平与稳定再一次蒙上了一层阴影。

The US military has ordered a navy strike group to move towards the Korean peninsula, amid growing concerns about North Korea’s missile programme.

在人们越来越担心朝鲜导弹计划的背景之下,美军已经命令一支海军战斗群驶向朝鲜半岛。

The Carl Vinson Strike Group comprises an aircraft carrier and other warships.

“卡尔·文森”战斗群包括一艘航空母舰和其它战舰。

US Pacific Command described the deployment - now heading towards the western Pacific - as a prudent measure to maintain readiness in the region.

美国太平洋司令部称,此次部署——现在正在驶向西太平洋——是保持该地区战备状态的一个谨慎做法。

美国航母战斗群突然掉头奔向朝鲜半岛

President Trump has said the US is prepared to act alone to deal with the nuclear threat from North Korea.

特朗普总统曾说过,美国准备单独行动应对朝鲜核威胁。

"The number one threat in the region continues to be North Korea, due to its reckless, irresponsible and destabilising programme of missile tests and pursuit of a nuclear weapons capability," US Pacific Command spokesman Dave Benham said.

美国太平洋司令部发言人戴夫·贝纳姆表示:“由于朝鲜不计后果、不负责任和破坏稳定的导弹试验计划和寻求核武器能力,该地区首屈一指的威胁仍旧是朝鲜。”

What is being deployed?

正在部署什么?

The strike group comprises the Nimitz-class aircraft carrier USS Carl Vinson, two guided-missile destroyers and a guided-missile cruiser.

这支战斗群包括“尼米兹”级航空母舰“卡尔·文森”号、两艘导弹驱逐舰和一艘导弹巡洋舰。

As well as massive striking power, the carrier group - headed by Admiral Nora Tyson - has the capability to intercept ballistic missiles.

跟大型作战力量一样,这支由诺拉·泰森海军上将带领的战斗群具有拦截弹道导弹的能力。

It was originally due to make port calls in Australia but instead has been diverted from Singapore to the west Pacific - where it recently conducted exercises with the South Korean Navy.

它起初是要驶往澳大利亚,但是已经从新加坡掉头前往西太平洋——它近期与韩国海军在这一地区展开了演习。

What is the context?

什么背景?

North Korea’s missiles

朝鲜导弹

North Korea has carried out several nuclear tests and experts predict more could be in the offing as it moves closer towards developing a nuclear warhead that could reach the US.

朝鲜已经执行了数次核试验,专家们预测,随着朝鲜进一步发展可抵达美国的核弹头,它可能会在不久的将来进行更多核试验。

There have been indications from North Korea that it may test an intercontinental missile, even though it is banned from any tests under UN resolutions (restrictions it has consistently ignored).

朝鲜暗示,它可能会试验洲际导弹,即便在联合国决议(朝鲜一贯视而不见的制裁措施)下朝鲜被禁止进行任何试验。

On Wednesday, it test-fired a medium-range ballistic missile from its eastern port of Sinpo into the Sea of Japan. That test came a month after four ballistic missiles were fired towards the Sea of Japan, moves that provoked a furious reaction by Japan.

星期三,朝鲜从其东部港口新浦向日本海试射了一枚中程弹道导弹。这是继向日本海发射四枚弹道导弹一个月后的一次试验,此举引起了日本的强烈反应。

On its part, North Korea says it is provoked by military exercises between the US and South Korea, which it sees as preparation for an invasion.

朝鲜站在自己的立场上表示,这是由美韩军演引起的,它将军演视为侵略准备。

Syria

叙利亚

North Korea has also been closely watching how US President Donald Trump has been responding in Syria.

朝鲜也密切关注了美国总统唐纳德·特朗普一直以来如何在叙利亚做出反应。

Early on Friday, the US military launched air strikes against the Syrian government, in retaliation for a reported chemical attack.

早在星期五,美军就对叙利亚政府发动了空袭,报复一次被报道出来的化学攻击。

North Korea called it an "intolerable act of aggression against a sovereign state", and said the strike showed it was justified in bolstering its own defences.

朝鲜称其是一场“对一个主权国家不可容忍的侵略行动”,同时还说道,此次打击表明,增强自身防御是正当的。

What are the moves behind the scenes?

幕后的举动?

The most recent test - condemned by Japan and South Korea - came on the eve of a visit by China’s President Xi Jinping to the US to meet President Trump.

最近一次试验——受到了日韩的谴责——发生在中国主席习近平访问美国会晤特朗普总统前夕。

The two leaders discussed how to rein in North Korea’s nuclear and missile programmes as the US steps up the pressure on China, a historic ally of Pyongyang, to help reduce tension.

两位领导人讨论了如何控制朝鲜的核导计划,为了有助于缓解紧张局势,美国对平壤的传统盟友中国增加了压力。

China has, however, been reluctant to isolate its neighbour and ally, fearing its collapse could spawn a refugee crisis and bring the US military to its doorstep.

然而,中国不愿意孤立其邻国和盟友,担心朝鲜的分崩离析可能会引发难民危机,把美军带至自己的家门口。

China has long been North Korea’s closest diplomatic ally and trading partner, but the relationship has become increasingly strained over Pyongyang’s refusal to halt nuclear and missile testing.

长期以来,中国都是朝鲜最为亲密的外交盟友和贸易伙伴,但是这种关系因平壤拒绝停止核导试验变得愈加紧张。

Mr Trump said in a recent interview that Washington was ready to act without Beijing’s co-operation: "If China is not going to solve North Korea, we will."

特朗普在近期的一次采访中表示,华盛顿准备在没有北京的合作下行动:“如果中国不解决朝鲜(问题),我们就自己动手。”

The US Treasury recently slapped sanctions on 11 North Korean business representatives and one company, while US politicians overwhelmingly backed a bill relisting the North as a state sponsor of terror.

近日,美国财政部对11名朝鲜企业代表和一家公司实施了制裁,而美国的政客们压倒性地支持一项将朝鲜重新列入恐怖分子赞助国名单的法案。

North Korea responded by warning that it will retaliate if the international community steps up sanctions, saying the US was forcing the situation "to the brink of war".

朝鲜警告回应道,如果国际社会加大制裁,朝鲜将会报复,它表示美国正在将局势逼向“战争边缘”。


顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:aimee]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>