用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 每日焦点 > 社会 >

内容付费渐成风潮,你怎么看

2017-08-18    来源: LearnAndRecord    【      美国外教 在线口语培训

Chinese tech apps trade knowledge for cash
内容付费在中国渐成风潮

Each morning when James Lu drives to work, he streams economics podcasts that he purchased through iGet, a mobile app launched by Luo Zhenyu, one of China's most recognisable media personalities.
每天早晨,在James Lu驱车上班时,他都会收听他从“得到”(iGet)购买的经济播客。“得到”是中国最知名的媒体人物之一罗振宇推出的一款手机应用。

In big cities, people are too busy to read books and watch movies. Famous personalities can teach you knowledge that let you seem as if you have read the book or watched the movie yourself,” he explains.
他解释说:“在大城市,人们太忙了,没有时间看书和看电影。名人可以教你知识,让你觉得自己仿佛读了这本书或看了这部电影。”

cash
iGet is just one of a burgeoning cohort of new media start-ups that trade branded knowledge for money that China's tech groups are betting on, as a country infamous for pirating demonstrates an increasing willingness to pay for content.
“得到”是数量日益增多的用品牌知识赚钱的新兴媒体初创公司之一,中国科技集团正押注于这种业务。这个以盗版闻名的国家正显示出越来越强的为内容付费的意愿。

“People trust the personal brand, and there's this vacuum there for real information. Everyone knows the media is bought and paid for. Having these people who can speak to you in a real way and who have built large followings through providing information that is real is obviously going to attract a lot of people here [in China],” says Matthew Brennan, co-founder of China Channel, a digital marketing agency.
数字营销公司China Channel联合创始人马修•布伦南(Matthew Brennan)表示:“人们相信个人品牌,这里存在一个真实信息真空。所有人都知道,媒体是要购买,要花钱的。这些人以真实的方式讲给你听,并通过提供真实的信息积累了大批粉丝,这种模式显然将吸引(中国)很多人。”

China's tech oligarchy — Baidu, Alibaba and Tencent — have made monetising digital content a priority as the number of new users slows.
随着新用户数量的增长放缓,中国的科技寡头(百度(Baidu)、阿里巴巴(Alibaba)和腾讯(Tencent))把数字内容变现列为了优先任务。

Social media group Tencent now runs the country's biggest music streaming service after merging QQ Music with China Music Corp. Baidu has more than doubled what it spends on content creation and fees to acquire streaming and broadcast rights, from Rmb914.5m ($133m) in 2015 to Rmb2.21bn in 2016.
社交媒体公司腾讯将QQ音乐(QQ Music)与中国音乐集团(China Music Corporation)合并之后,现在经营着中国规模最大的音乐流服务。百度将其在内容创作以及购买流媒体播放权和转播权方面的支出增加了逾一倍,从2015年的9.145亿元人民币增至2016年的22.1亿元人民币。

However, the number of digital entertainment subscribers is just a sliver of the hundreds of millions of users registered on China's most prolific social media apps. Tech companies are exploring new ways to cash in on the user-generated content and expert analysis they host that until now has been largely distributed for free.
然而,与中国人气最旺的社交媒体应用的数亿注册用户相比,数字娱乐付费用户的数量非常少。科技公司正寻找新的方法利用用户原创内容和它们支持的专家分析赚钱,目前,这些内容基本上是免费提供。

“People are time poor and money rich in China now, and it's a very good thing for content,” says Mr Brennan. “Now there are lots of successful case studies of people monetising knowledge and the beginnings of a much healthier ecosystem for content creators than in the US.”
“在中国,人们现在有钱了,但时间少了,这对于内容是个好事,”布伦南表示,“如今,知识变现的成功例子很多,一个比美国健康得多的内容创作者生态系统开始建立。”

A January survey of internet users conducted by Guokr.com, a Chinese science news and education website, and Netease, one of China's oldest internet companies, found that 75 per cent of users said they were willing to pay for quality content, while 52 per cent believed high-quality content providers deserve payment.
中国科技新闻和教育网站果壳网(Guokr.com)和中国最老牌互联网公司之一网易(Netease)今年1月针对互联网用户的调查发现,75%的用户表示他们愿意为优质内容付费,52%的用户认为优质内容提供者是值得付费的。

“In the early stages of the internet, tech companies relied more on a free consumer model. But as the volume of content has increased, quality has not kept up, and users have to spend more time and effort screening. They are willing to pay more for content curators that can promise high-quality content,” says Lou Meijing, analyst with the Beijing-based consultancy iiMedia Research.
北京咨询公司艾媒咨询(iiMedia Research)分析师娄梅静表示:“在互联网早期,科技公司更多地依赖免费消费者模式。但随着内容数量的增加,质量没有跟上,用户不得不花费更多时间和精力去筛选。他们愿意为能够保证提供优质内容的内容管理者支付更高费用。”

The biggest knowledge platforms have leveraged the personal reputation of speakers to charge fees.
一些最大的知识平台已开始利用主讲人的名声来收费。

With more than 65m users, the most successful knowledge platform is Zhihu, a free Quora-like platform backed by Tencent and Chinese internet group Sohu and the first knowledge platform to achieve a valuation of more than $1bn. It launched Zhihu Live last year through which users can pay for one-on-one sessions with an expert live-streamed to the user's device. The average speaker earns about Rmb8,300 ($1,200) per session.
最为成功的平台是知乎(Zhihu),它拥有逾6500万用户,是腾讯和中国互联网集团搜狐(Sohu)支持的类Quora的免费服务,它是第一家估值逾10亿美元的知识平台。去年,他们推出了知乎Live(Zhihu Live),用户可以付费在设备上实时与专家一对一问答。普通主讲人每场可以获得大约8300元人民币的收入。

“Chinese consumers are notably interested in not only owning information but also owning perspective,” says Min Jiang, a professor of communications at University of North Carolina Charlotte, who studies Chinese popular media.
北卡罗来纳大学(University of North Carolina)传播学教授、研究中国媒体的蒋敏表示:“中国消费者出了名的不仅对了解信息感兴趣,而且还对了解观点感兴趣。”

“You can read the newspaper, but how you interpret that story can be quite different . . . and that second part is more important sometimes than the first of just getting the facts straight.”
“你可以阅读报纸,但如何解读新闻故事可能完全不是一回事……解读有时比简单地了解事实更重要。”


顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:Clover]
------分隔线----------------------------
相关文章列表
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>