用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

英语名篇名段背诵精华--一棵树的启示(音频+文本)

2016-03-07    来源:小E    【      美国外教 在线口语培训

作者简介:瓦尔特.惠特曼

Walter Whitman (1819-1892) was an American poet. Considered by many to be the greatest of all American poets, Walt Whitman celebrated the freedom and dignity of the individual and sang the praises of democracy and the brotherhood of man. His Leaves of Grass, unconventional in both content and technique, is probably the most influential volume of poems in the history of American literature. 
瓦尔特.惠特曼,19世纪美国最伟大的诗人之一。他费时37年,历经九次改版,才成就《草叶集》这本不朽诗集。他的写作风格清新质朴,其诗文不拘于格律,思想自由奔放,鼓舞人心,又能从变化无常的世事中,直指生命的真谛。作品不但是美国文学的瑰宝,同时也受到全世界读者的喜爱。
 
I should not take either the biggest or the most picturesque tree to illustrate it. Here is one of my favorites now before me, a fine yellow poplar, quite straight, perhaps 90 feet high, and four thick at the butt. How strong, vital, enduring! How dumbly eloquent! What suggestions of imperturbability and being, as against the human trait of mere seeming. Then the qualities, almost emotional, palpably artistic, heroic, of a tree; so innocent and harmless, yet so savage. It is, yet says nothing. How it rebukes by its tough and equable serenity all weathers, this gusty-temper’d little whiffet, man, that runs indoors at a mite of rain or snow. Science (or rather half-way science) scoffs at reminiscence of dryad and hamadryad, and of trees speaking. But, if they don’t, they do as well as most speaking, writing, poetry, sermons—or rather they do a great deal better. I should say indeed that those old dryad-reminiscences are quite as true as any, and profounder than most reminiscences we get. (“Cut this out,” as the quack mediciners say, and keep by you.) Go and sit in a grove or woods, with one or more of those voiceless companions, and read the foregoing, and think.
我不会列举最直耸云天或者最绚烂夺目的树来说明这个问题。现在我面前的是一棵我最爱的树,一棵茂盛的黄白杨,树干笔直,可能有九十英尺高,最粗的地方有四英尺宽。多么强壮,多么生机勃勃,多么坚忍不拔!多么口若悬河,而又默默无闻!这是沉着冷静、存在即真的表现,与人仅仅注重外表的性格恰恰相反。一棵树情感丰富,艺术感唾手可得,英雄气十足;天真无知,无心害人,而又冷酷无情。一棵树具备这些气质,却从不言语。树以坚强和一如既往的平静指责所有雨雪阴晴天气,大风来袭也只是轻轻摇曳,只要有一丝雨水或者一片雪花,人们就会跑进室内。科学(或者伪科学)嘲笑人们回忆森林女神和树神,嘲笑树间的轻语。但是,如果他们不介意,他们同样可以讲演,可以写作,可以吟诗,可以布道—或者他们可以做得更好。我应该说这些古老的回忆的确千真万确,比我们所作的大多数追忆更加深刻。(“把树切断”,庸医说这话的时候,你把树据为己有。)坐在小树林或者森林中,与这些默默无语的朋友相伴,回忆往事,陷入沉思。
 
One lesson from affiliating a tree—perhaps the greatest moral lesson anyhow from earth, rocks, animals, is that same lesson of inherency, of what is, without the least regard to what the looker on (the critic) supposes or says, or whether he likes or dislikes. What worse—what more general malady pervades each and all of us, our literature, education, attitude toward each other, (even toward ourselves,) than a morbid trouble about seems, (generally temporarily seems too,) and no trouble at all, or hardly any, about the sane, slow-growing, perennial, real parts of character, books, friendship, marriage—humanity’s invisible foundations and hold-together?
追溯一棵树的根源得到的启示—也许从土地、岩石、动物身上获得的最伟大的道德启示同样是内在属性,无论旁观者(评论家)如何猜想或者评论,无论他喜欢抑或厌恶,都坚守自己的初衷。更糟糕的是—我们之间常常出现的流行疾病,我们的文学、教育、待人态度(甚至待己态度)之间常常出现的问题和疾病一样看起来不会造成困难,或者根本就没有困难,只是健全的、慢慢生长的、终年存在的人性本质,书籍、友情、婚姻的本质———无形的根基,紧紧地连接在一起?
 
★注释
imperturbability : 沉着冷静,泰然自若
the human trait of mere seeming: 人生的浮华表象
gusty-tempered little whiffed: 无用的小东西
scoff:mock at or treat with derision 讽刺,嘲笑
malady:a disease, a disorder, or an ailment 疾病
pervade:to be present throughout; permeate 充斥于,弥漫
perennial: active through the year; enduring 终年的;持久的


顶一下
(6)
85.7%
踩一下
(1)
14.3%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katee]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>