用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

英语原版有声读物:《公主日记》Volume I_13

2015-08-07    来源:普特编辑部    【      美国外教 在线口语培训

公主日记 第一册 part 13

The Princess Diaries

英文有声读物,听原版小说,学地道英语。

【Audio Book】The Princess Diaries

【原版朗读者】Anne Hathaway (安妮·海瑟薇)

【小说简介】

米娅,是一位普通美国高中生。在一群张扬、活力四射的同学中,她显得很不自信,普通得会被老师忘记名字。米娅和她的单亲妈妈住在一起,有着自己生活的小圈子,在她的能力可以控制的范围内,米娅平凡的生活着。

在米娅16岁生日到来前,她忽然被告知要与她的奶奶克拉丽莎·雷纳尔蒂见面。当米娅终于见到这位气质非凡,谈吐高贵女士时,她才发现,她的奶奶是欧洲小国吉诺维亚的女王。而她,正是这个国度的公主。

而为了让米娅能够顺利继承这一身份,女王对她开始了全方位的改变。米娅的不拘小节和王室的繁杂规矩冲突中,从而笑料百出...最终,米娅逐渐改变,慢慢地像个美丽的公主了...

《公主日记》原著小说就是由电影版主角Anne Hathaway朗读,以第一人称的角度,为你讲述她生活中的点点滴滴,爆笑趣事,成长困惑,以及从普通人到一个公主所有的经历感受。如同一个朋友,在向你倾诉她的喜怒哀乐...

小说充满青春气息,通俗易懂,是学习英文的绝佳素材。一起来听《公主日记》,提高自己的听力与口语。

【原滋原味 英文小说】 

Thursday, October 2, Ladies’ Room at the Plaza Hotel (2) 接上期

I hiccuped again. This was getting embarrassing. These weren’t little ladylike hiccups, either. They were huge, and made my whole body go springing up out of my chair like I was some kind of five-foot-nine frog. They were loud, too. I mean really loud. The German tourists kept looking over, all giggly and stuff. I knew what my dad was saying was superserious, but I couldn’t help it, I just kept hiccuping! I tried holding my breath and counting to thirty—I only got to ten before I hiccuped again. I put a sugar cube on my tongue and let it dissolve. No go. I even tried to scare myself, thinking about my mom and Mr. Gianini French-kissing—even that didn’t work.

Finally, my dad was like, “Mia? Mia, are you listening? Have you heard a word I said?”

I said, “Dad, can I be excused for a minute?”

He looked sort of pained, like his stomach hurt him, and he slumped back in his chair in this defeated way, but he said, “Go ahead,” and gave me five dollars to give to the washroom attendant, which I of course put in my pocket. Five bucks for the washroom attendant! Geez, my whole allowance is ten bucks a week!

I don’t know if you’ve ever been to the ladies’ room at the Plaza, but it’s like totally the nicest one in Manhattan. It’s all pink, and there are mirrors and little couches everywhere, in case you look at yourself and feel the urge to faint from your beauty or something. Anyway, I banged in there, hiccuping like a maniac, and all these women in these fancy hairdos looked up, annoyed at the interruption. I guess I made them mess up their lip liner or something.

I went into one of the stalls, each of which, besides a toilet, has its own private sink with a huge mirror and a dressing table with a little stool with tassels hanging off it. I sat on the stool and concentrated on not hiccuping anymore. Instead, I concentrated on what my dad had said:

He’s the prince of Genovia.

A lot of things are beginning to make sense now. Like how when I fly to France I just walk onto the plane from the terminal, but when I get there I’m escorted off the plane before everyone else and get taken away by limo to meet my dad at Miragnac.

I always thought that was because he had frequent flyer privileges.

I guess it’s because he’s a prince.

And then there’s that fact that whenever Grandmère takes me shopping in Genovia she always takes me either before the stores are officially open or after they are officially closed. She calls ahead to insure we will be let in, and no one has ever said no. In Manhattan, if my mother had tried to do this, the clerks at the Gap would have fallen over from laughing so hard.

And when I’m at Miragnac, I notice that we never go out to eat anywhere. We always have our meals there, or sometimes we go to the neighboring chateau, Mirabeau, which is owned by these nasty British people who have a lot of snotty kids who say things like “That’s rot” and “You’re a wanker” to one another. One of the younger girls, Nicole, is sort of my friend, but then one night she told me this story about how she was Frenching a boy and I didn’t know what Frenching was. I was only eleven at the time, which is no excuse, because so was she. I just thought Frenching was some weird British thing, like toad-in-the-hole, or air raids, or something. So then I mentioned it at the dinner table in front of Nicole’s parents, and after that all those kids stopped talking to me.

I wonder if the Brits know that my dad is the prince of Genovia. I bet they do. God, they must have thought I was mentally retarded or something.

Most people have never heard of Genovia. I know when we had to do our fact sheets, none of the other kids ever had. Neither had my mother, she says, before she met my dad. Nobody famous ever came from there. Nobody who was born there ever invented anything, or wrote anything, or became a movie star. A lot of Genovians, like my grandpa, fought against the Nazis in World War II, but other than that, they aren’t really known for anything.

Still, people who have heard of Genovia like to go there because it’s so beautiful. It’s very sunny nearly all the time, with the snow-capped Alps in the background and the crystal-blue Mediterranean in front of it. It has a lot of hills, some of which are as steep as the ones in San Francisco, and most of which have olive trees growing on them. The main export of Genovia, I remember from my fact sheet, is olive oil, the really expensive kind my mom says only to use for salad dressing.

There’s a palace there, too. It’s kind of famous because they filmed a movie there once, a movie about the three Musketeers. I’ve never been inside, but we’ve driven by it before, me and Grandmère. It’s got all these turrets and flying buttresses and stuff.

Funny how Grandmère never mentioned having lived there all those times we drove past it.

My hiccups are gone. I think it’s safe to go back to the Palm Court.

I’m going to give the washroom attendant a dollar, even though she didn’t attend me.

Hey, I can afford it: My dad’s a prince!

【重点词汇/俚语精解】

ladylike adj. <过时,褒>贵妇人似 ,淑女的

giggly adj. 傻笑的,吃吃笑的

superserious 超级严肃,超级认真的(这么严肃的话题,米娅居然一直在打嗝...super+adj,就代表超级...比如super exciting就是超级兴奋~)

No go <口语>不行,办不到,不成功,没门儿

feel the urge to 感到强烈的欲望,感到有迫切的愿望(冲动)做...

maniac n/adj. 疯子,狂人, 癖好者,躁狂者

make sense 有意义,能理解,讲得通,是明智的

toad-in-the-hole n. <英>烤面拖牛肉,面拖烤香肠,面拖烤肉

mentally retarded  [医] 智能发育迟缓的,弱智的

(本文由普特编辑部归纳整理 若需转载请标明出处)



顶一下
(10)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katherine]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>