用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

英语原版有声读物:《公主日记》Volume I_19

2015-09-10    来源:普特编辑部    【      美国外教 在线口语培训

公主日记 第一册 part 19

The Princess Diaries

英文有声读物,听原版小说,学地道英语。

【Audio Book】The Princess Diaries

【原版朗读者】Anne Hathaway (安妮·海瑟薇)

【小说简介】

米娅,是一位普通美国高中生。在一群张扬、活力四射的同学中,她显得很不自信,普通得会被老师忘记名字。米娅和她的单亲妈妈住在一起,有着自己生活的小圈子,在她的能力可以控制的范围内,米娅平凡的生活着。

在米娅16岁生日到来前,她忽然被告知要与她的奶奶克拉丽莎·雷纳尔蒂见面。当米娅终于见到这位气质非凡,谈吐高贵女士时,她才发现,她的奶奶是欧洲小国吉诺维亚的女王。而她,正是这个国度的公主。

而为了让米娅能够顺利继承这一身份,女王对她开始了全方位的改变。米娅的不拘小节和王室的繁杂规矩冲突中,从而笑料百出...最终,米娅逐渐改变,慢慢地像个美丽的公主了...

《公主日记》原著小说就是由电影版主角Anne Hathaway朗读,以第一人称的角度,为你讲述她生活中的点点滴滴,爆笑趣事,成长困惑,以及从普通人到一个公主所有的经历感受。如同一个朋友,在向你倾诉她的喜怒哀乐...

小说充满青春气息,通俗易懂,是学习英文的绝佳素材。一起来听《公主日记》,提高自己的听力与口语。

【原滋原味 英文小说】

More Friday, Algebra

Lilly could tell right away something was up.

Oh, she swallowed the whole story I fed her about Lars: “Oh, my dad’s in town, and he’s got this driver, and you know . . . ”

But I couldn’t tell her about the princess thing. I mean, all I kept thinking about was how disgusted Lilly sounded during that part in her oral report when she mentioned how Christian monarchs used to consider themselves appointed agents of divine will and thus were responsible not to the people they governed but to God alone, even though my dad hardly ever even goes to church, except when Grandmère makes him.

Lilly believed me about Lars, but she was still all over me with the crying thing. She was like, “Why are your eyes so red and squinty? You’ve been crying. Why were you crying? Did something happen? What happened? Did you get another F in something?”

I just shrugged and tried to look out the passenger window at the uninspiring view of the East Village crackhouses, which we had to drive by to get to the FDR. “It’s nothing,” I said. “PMS.”

"It is not PMS. You had your period last week. I remember because you borrowed a pad from me after PE, and then you ate two whole packs of Yodels at lunch." Sometimes I wish Lilly’s memory weren’t so good. “So spill. Did Louie eat another sock?”

First of all, it was like totally embarrassing to discuss my menstrual cycle in front of my dad’s bodyguard. I mean, Lars is kind of a Baldwin. He was concentrating really hard on driving, though, and I don’t know if he could hear us from the front seat, but it was embarrassing, just the same.

"It’s nothing," I whispered. “Just my dad. You know.”

"Oh," Lilly said in her normal voice. Have I mentioned that Lilly’s normal voice is really loud?

"You mean the infertility thing? Is he still bummed out about that? Gawd, does he ever need to self-actualize."

Lilly then went on to describe something she called the Jungian tree of self-actualization. She says my dad is way on the bottom branches, and he won’t be able to reach the top of the thing until he accepts himself as he is and stops obsessing over his inability to sire more offspring.

I guess that’s part of my problem. I’m way at the bottom of the self-actualization tree. Like, underneath the roots of it, practically.

But now that I’m sitting here in Algebra, things don’t seem so bad, really. I mean, I thought about it all through Homeroom, and I finally realized something:

They can’t make me be princess.

They really can’t. I mean, this is America, for crying out loud. Here, you can be anything you want to be. At least that’s what Mrs. Holland was always telling us last year, when we studied U.S. History. So, if I can be whatever I want to be, I can not be a princess. Nobody can make me be a princess, not even my dad, if I don’t want to be one.

Right?

So when I get home tonight, I’ll just tell my dad thanks, but no thanks. I’ll just be plain old Mia for now.

Geez. Mr. Gianini just called on me, and I totally had no idea what he was talking about, because of course I was writing in this book instead of paying attention. My face feels like it’s on fire. Lana is laughing her head off, of course. She is such a wanker.

What does he keep picking on me for, anyway? He should know by now that I don’t know the quadratic formula from a hole in the ground. He’s only picking on me because of my mom. He wants to make it look as if he’s treating me the same as everybody else in the class.

Well, I’m not the same as everybody else in the class.

What do I need to know Algebra for, anyway? They don’t use Algebra in Greenpeace.
And you can bet you don’t need it if you’re a princess. So however things turn out, I’m covered.

Cool.

solve x = a + aby for y

x - a = aby

【重点词汇/俚语精解】

1.something's up <超地道>美剧,电影里面的常用句子。表示发生了一些事情(通常后面会接着解释“所以...”),或是“发生了什么事?” 根据语气而定.

2. divine will  神圣意志,天意,神意

3. squinty adj. 斜视眼的,斗鸡眼的

4. uninspiring adj. 引不起兴趣的,无鼓舞作用的,无指望的

5. PMS (pre-menstrual syndrome 经前综合征)

上文提到:

It is not PMS. You had your period last week. (period 在美国俚语中表示”经期,大姨妈” I'm on my period.意思就是我的大姨妈来了)

6. “So spill. Did Louie eat another sock?” (spill 在口语中常表示“赶紧说,快说。” 而短语spill the beans 则表示泄露秘密,露馅儿。)

7. (be) bummed out <超地道> 沮丧,烦恼,不开心。bum someone out 让某人烦恼,不开心,失望。

8. self-actualize v. 自我实现

9. sire more offspring 繁衍/传承更多的子女(后代)(喜欢看吸血鬼日记的童鞋,对sire这个词儿一定不陌生,有Klaus的第三季一直在讲吸血鬼之间的认主归宗的那些事儿,A vampire sired to another vampire.一个吸血鬼对另一个吸血鬼认主归宗了。)

10. I’ll just be plain old Mia for now. 我现在只想做回以前那个普通的我Mia.

11. laugh one's head off <超地道> 狂笑,笑死了

12.  wanker <超地道> 卑鄙的人,小人

13. pick on sb <超地道>作弄某人,招惹某人,挑某人的刺

14. quadratic formula 二次方程,二次公式

(本文由普特编辑部归纳整理 若需转载请标明出处)



顶一下
(5)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katherine]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>